闲聊英语:再谈外国的人名与地名.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  前面有一个帖子,提到外国的人名、地名,帖子发表后,网友给我发邮件,问我一个与此相关的问题。   在社科院工作,经常为外国学者担任口译,他说,他最怕给日本、韩国、越南等国的学者当口译,因为这些学者提到的本国人名、地名,一般都有固定的汉字,是不能随便音译的,比如日本人,你就不能译成塔那卡先生,而应当译成田中先生,而他并不懂日语、韩国语、越南语等,因此往往无法译出。   问我在遇到这种情况时是怎样办的。   以韩国的人名为例,我一点不懂韩国语,但我知道在韩国,最常见的姓氏有金、朴、崔等十个,占韩国全部姓氏的90以上,因此,我只要知道这十个常见姓氏的英文拼法,基本上就可以了。   比如一个韩国人名,既懂英语、又懂韩国语的朋友,可以完整、准确地译成金泽株先生,而我们这些只懂英语的人,则可以灵活一下,译成金先生,将名字省略掉。   我一直是采用这种方法的,效果很好,从未出现过卡壳的情况。   下面是我想到的一些常见姓氏   ①日本人佐藤,铃木,渡边,田中,山本   ②韩国人金,朴,崔,李,卢   ③越南人阮,黎,陈,吴,范   至于这三个国家的地名,实在抱歉,我也没有什么好办法,如果不借助专门的地名辞典,几乎无法口译出来。   不过我觉得,作为一名职业的口译人员业余的或者临时的就算了,有些东西应该是必须掌握的,比如这三个国家的首都、领导人、货币等,例如   ①日本首相小泉纯一郎   ②韩国总统卢武铉   ③越南共产党总书记农德孟   顺便再多说几句。   根据我个人的经验,真正难译的人名,并不是日本、韩国、越南人名,而是新加坡、马来西亚的人名,比如我喜欢的新加坡女歌手许美静,许字拼成,我的大马朋友王耀华,王字拼成,您看多奇怪。   这些特殊的拼法,如果不事先告诉我汉字,我根本猜不出来懂广东话、闽南话、客家话的朋友例外。   作者张宏@

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档