谈国内翻译研究中的译名问题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈国内翻译研究中的译名问题 (上海交通大学外国语学院,上海200030) 摘要:本文结合大量实例指出冃前国内翻译研究中的译名混乱问题。本文认为,翻译研究者 各行其是,无视译名原则和国家译名标准,疏于考证是导致译名混乱的主要原因。要从根木 上解决问题,翻译研究者应协同合作,遵守规范,保持统一。 关键词:译名;国家标准;统一 Abstract: This article points out, with reference to a number of sampled cases, the lack of confonnity in the translation of proper names in China* s translation studies. It maintains that translation studies scholars often translate proper names at will, with little regard for accepted principles and national standards? To solve this problem, translation studies scholars should make concerted efforts to translate in conformity with national standards concerned. Key words: translation of proper names; national standards; conformity 一、历史的回顾 早在20世纪初,屮国新文化运动的先驱陈独秀就在《新青年》1916年第2卷第4号写了一 篇探讨译名问题的文章《西文译音私议》,把西方主要语言(英、法、德、俄等)屮元音、 辅音及元音、辅音字母组合分门别类,总结其读音规律,并给出相应的汉字音译,意在统一 译名。“译西籍,方舆姓氏、权衡度量、言人人殊。逐物定名,将繁无限纪。今各就单咅, 拟以汉字。举其大要,阙所不知。……上所论列,略具梗概而已。海内宏达,倘广赐教正, 使译音得就统一。未始非学者节时省力Z—道也”(张岂Z、周祖达,1990: 11-17)。随 后何炳松、程瀛章在《东方杂志》1926年第23卷第23号撰文《外国专名汉译问题Z商榷》 细究音译义译(同意译,笔者注)Z别,详考西方语音Z异同。“今FI吾国习西文者,大抵 以英、德、法三国语为最多。故翻译西方专名Z音,每以其所习Z语音为主。实则以英音读 德、法语;或以法音读英、德语,都无是处。然而尚不止此;具有进而以英音译斯拉夫语或 南欧北欧语者。毫厘千里,谬误尤多。……欲正外国专名之咅,必先熟谙各字母确当之咅质, 及各音节适当之音力”(张岂Z、周祖达,1990: 18-34) o 解放后不久,中华人民共和国新华通讯社译名室即以“辛华”为笔名,先后分语种制订了外 汉译音表,编译了一批单行木的外国姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》、《法语姓名 译名手册》、《德语姓名译名手册》、《俄语姓名译名手册》、《意大利语姓名译名手册》 等,对译名的规范统一起了相当大的作用。 80年代屮期,著名科学家钱三强分别在《人民日报》和《科技日报》发表文章,指岀统一 科技名词术语的重要性和迫切性。“当遇到以外国自然科学家名字命名的术语时,外国科学 家人名要根据名从主人、约定俗成、服从主科和尊重规范这四项原则,加 以汉字音译。当某个外国科学家名字在不同学科均有出现时,要做好协调工作,以达统一。 遇有外国地名时,要根据屮国地名委员会制订的规范地名,加以统一表达”(张岂Z、周祖 达,1990: 8-10) o 1993年新华通讯社译名室收录以往各单行本单语种人名译名手册中的译名,编译出版了一 部大型综合性工具书《世界人名翻译大辞典》,词冃多达65万条,涉及100多个国家与地 区,为广大翻译工作者提供了极大的便利。这部大型工具书译名原则与各单行本单语种的姓 名译名手册保持一致:音似为主,形似为辅,约定俗成,具体人物则首先考虑名从主人和历 史译法的延续性,然后才是同名同译。 综上所述,对于译名统一问题,中国的前辈学者己经进行过深入的研究,他们高瞻远瞩、追 求统一的精神令人叹服,他们关于译名统一的论述不应为后来者所忽视;新华通讯社译名室 努力40多年,协同社会各界人士制订的译名原则和国家标准具有普遍适用性,翻译研究者 理应遵守和执行。 笔者仔细阅读了近几年来在国内外语类期刊上发表的主要研究翻译理论的文章,发现外国翻 译理论家姓名的翻译相当混乱,缺少规范,翻译研究者各行其是,无视译名原则和国家标准, 有疏于考证之嫌。笔者不揣浅陋,写成此文,旨在抛砖引玉,促使更多翻译研究者重视译名

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档