阐释运作四步骤与译者主体性分析以许渊冲和杨宪益、戴乃迭《离骚》英译本为例.docVIP

阐释运作四步骤与译者主体性分析以许渊冲和杨宪益、戴乃迭《离骚》英译本为例.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阐释运作四步骤与译者主体性分析一一 以许渊冲和杨宪益、戴乃迭《离骚》英 译本为例 李颜伟武千茹范成功 天津大学外国语言与文学学院 摘要: 比较研究可见,许渊冲版和杨宪益、戴乃迭版的《离骚》英译本在翻译手法上迥 异,乂在译文效果上殊途同归;双方对译者主体性的适度发挥使中华艺术瑰宝在 西方文化语境下焕发出新的生命力。从阐释运作理论来看,两译本在“信 任”“侵入”“吸收”及“补偿”四步骤屮均以充分发挥译者主体性为共识, 但在具体翻译策略上呈现出鲜明差异。双方在建立译者-文本合作关系后都采纳 信息补出策略:一是添加自身对原诗含义、历史背景与原作者悲苦心境的诠释; 二是通过增加定语和修饰成分来实现物象含义空缺的文化补偿。但许译严守原诗 结构,擅长直译和归化译法。杨、戴夫妇更青睐异化方式,打破了原诗格律。 关键词: 乔治?斯坦纳;翻译四步骤;《离骚》译本;译者主体性;比较研究; 作者简介:李颜伟(1967—),女,天津人,副教授,博士,从事美国文学与历 史文化、翻译与翻译史研究; 作者简介:武千茹(1993—),女,山西运城人,硕士研究生; 作者简介:范成功(1981—),男,天津人,讲师。 收稿日期:2017-05-04 基金:天津市哲学社会科学研究规划项目(TJWWWT16-012) Fourfold Hermeneutic Motion and Analysis of Translators Subjectivity Viewed from Xu Yuanchong and Yang Xianyi s Versions of Li Sao LI Yan-wei WU Qian-ru FAN Cheng-gong School of Foreign Languages and Literature, Tianjin University; Abstract: A comparative study of two English versions of Li Sao translated separately by Xu Yuanchong and Yang Xianyi, Dai Naidie shows that, by adopting different translalion skills, they both achieved satisfactory effect in conveying the meaning and style of the original text. Both sides exercised their subjectivity properly, through which Chinese cultural treasure was able to be reborn under the western cultural contexts. In the view of hermeneutic motion of trust, aggression, incorporation and resti tut ion, the three translators saw proper subjectivity as their principles. Nevertheless,they were different from each other in specific translation strategics. After establishing the translator-text cooperation, all of them chose to make some supplement towards their translations: adding their own comprehension to the original5 s implicat ion, historical background and so on, or adding attributes and modifiers to fill the cultural vacancy. In this process, Xu strictly adhered to the st rue turc of the original by utilizing the rhyme of abab and preferred literal translation plus domestication. In contrast, Yang and Dai preferred foreignization and they broke the original rhyme and adopting that of aabb

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档