- 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
万方数据
万方数据
Chinese talent of Yang Xianyi and Liu Liaoyi,and the distant influence of the artistic conception of Tongcheng and the“May 4”strength of character .Next is the conclusion part, through the discussion of the full text of the comprehensive review and clarifies
theoretical significance of this thesis and presents views for further study.
Keywords:The Artistic Conception of Tongcheng The “May 4” Strength of Character The Republic of Anhui Humanities Literary Translation
V
目 录
绪论 ...............................................................1
第一章 清末民初皖人文学翻译之前奏 .................................4
第一节 皖人文学翻译的兴起 ......................................4
第二节 桐城文风与吴汝纶的文学翻译理念 ..........................5
第三节 胡怀琛的《海天诗话》与“意译” ..........................9
第二章 “五四”:一个气势宏伟的开端 ..............................13
第一节 《新青年》中的安徽翻译群体 .............................13
第二节 “五四”风骨之一:优美的白话翻译 .......................16
第三节 “五四”风骨之二:只译名家名作 .........................20
第四节 未名社:“直译”的文学名著 .............................22
第三章 1930 年代:背离与传承并存 ..................................26
第一节 背离:党派性的翻译文学 .................................27
第二节 传承与发展之一:关注美,关注人 .........................32
第三节 传承与发展之二:还是“信、达、雅”好 ...................34
第四章 走向新中国的皖人文学翻译 ..................................38
第一节 杨宪益:“信、达、雅”的内涵推进 .......................38
第二节 刘辽逸:“左翼”文学翻译中的笃雅 .......................40
结语 ..............................................................44
参考文献 .......................................................... 44
攻读硕士学位期间出版或发表的论著、发表论文 ........................ 44
致谢 ..............................................................51
民国皖人文学翻译初探绪论
民国皖人文学翻译初探
绪论
绪论
本文所论及的“民国皖人文学翻译”是指从 1911 年到 1949 年的皖籍译者文 学翻译现象,“桐城气韵 、‘五四’风骨”是指诞生于安徽的桐城派文学观念及 以皖籍人物陈独秀、胡适为领袖的“五四”新文学精神在民国皖人文学作品翻译 中的渗透、引领、融合、撞击与强大推进力。
诞生于民国的皖人文学翻译,肩负着救国保种、推动人们思想观念转变、丰 富中国本土文化等历史使命,它既是中国现代文学发展洪流的一部分,又以集中 的翻译群体,独特的翻译风格与翻译特色,在中国现代文学史各个阶段显示了不 可替代的文学价值与历史意义。
据不完全统计,民国期间皖籍文学翻译者多达百余人,翻译作品超过 315 部。在我国现代文学翻译史上,这两个数字也许并不醒目,因
您可能关注的文档
- 梦洁家纺的管理创新研究-工商管理专业毕业论文.docx
- 美国惩罚性赔偿司法适用及对我国的借鉴意义-诉讼法学专业毕业论文.docx
- 马克思社会正义观中的人学意蕴探究-马克思主义哲学专业毕业论文.docx
- 慢性浅表性胃炎患者生存质量与Hp相关性及中药干预后的疗效评价-中医内科学专业毕业论文.docx
- 面肌痉挛患者术前核磁共振断层血管成像检查结果与术中所见的对比分析-外科学专业毕业论文.docx
- 梅莱笋罐头生产的危害分析及HACCP体系建立的研究-食品加工与安全专业毕业论文.docx
- 绿色行动者的主体自觉何以可能:高校教育的绿色理念研究-马克思主义哲学专业毕业论文.docx
- 马克思的交往理论探析-马克思主义哲学专业毕业论文.docx
- 律师参与社会矛盾化解的路径研究-公共管理(MPA)专业毕业论文.docx
- 蒙古国大学汉语口语教学存在的问题及建议-语言学及应用语言学专业毕业论文.docx
文档评论(0)