刘士脱散文汉译风格研究-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

刘士脱散文汉译风格研究-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学位论文的主要创新点本论文首次从风格学角度研究刘士聪的散文翻译,并系统总结 学位论文的主要创新点 本论文首次从风格学角度研究刘士聪的散文翻译,并系统总结 出刘士聪的散文汉译风格,对于指导散文翻译具有一定实际意 义。 本论文将风格与“韵味”理论结合起来考察刘士聪的散文翻译, 既是对中西翻译理论的融合,也更具有说服力地阐述了刘士聪 翻译的风格学意义。 Acknowledgements1 Acknowledgements 1 would like to extend my heartfelt thanks to all the people who have helped me in accomplishing this thesis and in the two and a halfyears campus life. I greatly appreciate Professor Zhao Xiuming,my respectable supervisor,who has offered me much help with the thesis.His heudstic suggestion,professional guidance, patience and encouragement are so valuable and beneficial for my study.It is he who leads me into the world of translation and opens up a new vision for my learning and study,in which 1 will benefit a lot in future. My thanks also go to all the teachers who have given enlightening lectures and suggestions for my learning and research during my study here. I alll greatly indebted to my dearest classmates,who have accompanied me, encouraged me and helped me,which will be always kept in my mind. At last,1 will express my deep gratitude to my beloved family,especially my husband for their consideration and support for my study. AbstractTranslation Abstract Translation style(or translator’S style)refers to a translator’S translation artistic characteristic and recreative individuality displayed by the translator in translation practice.It is embodied in the characteristics of a translator’S inclination in the choice of source text,the translation criteria he follows,the translation methods he USeS and the expressive techniques ofthe translated language etc..The formation of style marks the artistic maturity for a translator.Liu Shicong is one of the most remarkable translators in contemporary age.Through decades of sedulous efforts,Liu Shicong has had his own characteristic translation style.However,through all·round searching, it is found that the studies on Liu Shicong’S translation achievements mainly focus on his translation skills,translation thought

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档