散文《我与地坛》翻译实践报告研究-英语笔译专业论文.docxVIP

散文《我与地坛》翻译实践报告研究-英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海师范大学学位摘要摘要 上海师范大学学位摘要 摘要 散文是一种介于诗歌和小说之间、叙事文学与抒情文学之间的独特文学形 式。从风格角度,一方面,不能把散文当作说明文和叙事文来翻译,要在译文中 体现散文这一独特文学体裁的风格;另一方面,散文翻译要尽可能在最大程度上 保留每一位作家独特的语言艺术风格。然而,如何在充分还原源文本信息的基础 上体现散文本身的风格成为当前翻译人员亟需处理的问题。 本文以中国当代著名作家史铁生先生的散文《我与地坛》的英译为例,探讨 中文散文词句特点与英译策略及方法。译者首先要通过文本的汉译过程,加深对 ~原文内容的理解,了解散文的词句特点,并通过对词语短语、不同句型翻译方法 以及段落衔接等方面的模块性分析,加强翻译实践能力,归纳出散文《我与地坛》 的翻译思路。而后通过综合运用词义的表达与引申、词类的转换、文化词语的英 译、语态转换、反译法、增译法、分译法等翻译方法与策略进一步加强篇章的连 贯性与文本的可读性。最后,对整个翻译、校对的过程进行总结和思考,归纳译 者在本次翻译中获得的启示、收获的经验与教训,并指出了仍待解决的问题。 关键词: 《我与地坛》;散文翻译;词类的转换;增译法;分译法 上海师范大学学位论文目录Abstract 上海师范大学学位论文目录 Abstract Prose is a particular literary form between poetry and fiction,between narrative literature and lyric literature.From the perspective of style,on the one hand,the translator should not translate prose as exposition and narratives and is expected to reflect the style of prose in translation;On the other hand,translation of prose should maintain unique language style of the writer to maximum extent.Nevertheless,the translator tends to regard it as a high job that they should transmit full information from the source text to readers and keep its language style in the process. This thesis is based on Stories Between Temple ofEarth and I,a prose written by Shi Tiesheng,a famous contemporary writer in China.This thesis is to conduct a survey on characteristics of words and sentences of Chinese prose as well as translation strategies and methods.Firstly,the Chinese translation of the articles helps the translator get a better understanding of the articles’content as well as linguistic features of financial news reports.Secondly,through modular analysis of methods to translate titles,phrases and various sentence pattems as well as paragraph convergence,the translator has developed her translation capabilities and summarized the corresponding translation ideas applicable to Temple of Earth and L Thirdly, through the integrated use of Translation methods and strategies such as expression and extension of word meaning,transformati

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档