路遥的《人生》英译实践报告以方言词汇英译为例-翻译学专业论文.docxVIP

路遥的《人生》英译实践报告以方言词汇英译为例-翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分类号 分类号 密级 学校代码10542 学号 201340080018 A Report on C—E Translation of Lu Yao,S Rensh eng Take C—E Translation of Dialect Words for Example 路遥的《人生》英译实践报告 以方言词汇英译为例 指导教师姓名、职称 谭福民副教授 学 科 专 研 究 方 向 墓适篓叠 湖南师范大学学位评定委员会办公室 二O一五年五月 万方数据 万方数据 万方数据 A A Report on C—E Translation of Lu Yao,S Rensh eng A Thesis Submitted to Foreign Studies College Of Hunan Normal University In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Master of Translation and Interpreting By Jiang Xiaodan Under the Supervision of Professor Tan Fumin Changsha,Hunan May,201 5 万方数据 万方数据 摘要本文是以路遥的作品一《人生》为翻译材料的英译实践报告,文 摘要 本文是以路遥的作品一《人生》为翻译材料的英译实践报告,文 中主要对其方言词汇的英译方法进行了分析。方言词汇是作家塑造人 物形象、重现原文语境和表现作品真实性的主要手段,而在黄土高原 地带土生土长的作家路遥就能熟练地在他的文学作品中使用方言。但 是,方言为文学作品增光添彩的同时,也给文丁,---F作品的翻译带来巨大 的挑战。首先是因为这些方言在英语中并没有对应的词汇,这就导致 了词义空白或词汇空缺的现象。还有由于汉英两种语言文化差别较 大,译者们很难将方言这一有着浓厚地域文化色彩的语言翻译得原汁 原味。因此,该论文中对《人生》前三章的一些方言词汇进行理解, 分析和翻译,尽量将方言词赋予小说生动的人物形象和丰富的文化特 色通过译文表现出来。该论文以异化为主,归化为辅的翻译策略的指 引下,提出了以音译加注法,直译法和方言解释法等翻译方法来对这 些方言词汇进行翻译。结果表明,这些翻译方法能较好地将方言词汇 的语言效果表达出来。并提高了一定的翻译质量。 关键词:路遥;《人生》;方言词汇;英译;异化;归化 JI AbstractThis Abstract This thesis is a report on translating of Lu Yao’S Renshen吕which mainly analyses the C—E translation of dialect words.Using dialect words in literature writings is writers’crucial approach of depicting the character images,restoring the original context and enhancing work’S authenticity.The famous writer,Lu Yao,born in Loess Plateau,can use the dialect words expertly.However,the dialect not only makes the writing more attracted,but also brings great challenge for translation.On the one hand,there are no equivalent Engl ish words for the dialects, which result in lexical vacancy.On the other hand,there is big cultural difference between Chinese and English,SO translators feel difficult to restore the local flavor in English.Therefore,the present author strives to comprehend,analyze,then translate dialect words selected from the first three chapters in this writing,to restore the character images and reflect the fe

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档