- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游翻译中的用词跟翻译资料文档
旅游文本中的用词及其翻译;Words used in tourism material; The choice of words are closely related to the style of text(文体),since each style owns specific features of words.
斯威夫特(J.Swift)gives a definition of text style: Proper words in proper places make the true definition of a style.。
词的恰当与否“首先取决于作者和说话者的主题、对象与目的。”(王佐良,丁往道,1987:55)
;共同特点一:使用描述性很强的词汇;The Hawaiian Islands are one of the most beautiful places on earth. The weather is friendly. The temperature range from 60-90 degrees(Fahrenheit) all year long.
夏威夷是世界上最具魅力的地方之一。这里天气晴朗,气候宜人,气温常年在华氏60-90度之间。
;英:Welcome to breath-taking views, unforgettable moments and impressive scenery. Springtime in Interlaken debauches with blooming landscapes, natural alpine air, crystal clear rivers and rustling waterfall.
译:欢迎来到因特拉肯。这里美得让人屏住呼吸,这里美得让人流连忘返,这里的美更是让人久久难以忘怀。春天的因特拉肯景色宜人,生机勃勃。山区空气自然清新,流淌的河水犹如水晶般清澈剔透,还有那飞流直下的瀑布在哗哗作响。;中:这里千峰竞秀,有奇峰72座,其中天都峰、莲花峰、光明顶都在海拔1,800米以上,拔地擎天,气势磅礴,雄姿灵秀。
译:You can enjoy numerous magnificent peaks including 72 in odd shapes, with Tiandu, Lianhua and Guangmingding above 1,800 meters in altitude. They all rise up like giants, forming into spectacular scenery.;共同特点二:表达信息时适用相对简单的词汇; ; ;共同特点三:使用第二人称代词; ;Youll not only find sport here, but also culture...and emotion.
这里,您不仅可以 体验体育运动,还可以尝试各种文化运动,一切充满了激情。;
; Yet in spite of this, you can still find some of the citys grand past.
尽管如此,还是可以找到一些这个城市辉煌的过去。;;英:You’re not permitted to bring your own food to the park; you can only consume the fast food sold on the premises.
译:不允许自带食物进入公园,只能在里面的快餐店用餐。;共同特点四:使用形容词的比较级和最高级;中文:全国以西湖命名的淡水湖有36处,杭州西湖就是其中自然风光最秀丽???一个。
译:In China, there are actually 36 fresh-water lakes that have got the name of West Lake, but of them the one in Hangzhou is blessed with the most picturesque natural scenery.;
英文:Out of all of America’s symbols, none has proved more enduring or evocative than the Statue of Liberty.
译文1:在美国所有的标志中,没有比“自由女神”更持久、更具感召力的了。
译文2:在美国所有的标志当中,“自由女神”最为持久,也最具感召力。;中:1. 太湖奇峰环抱,烟水迷蒙,自然天成的湖光山色美不胜收。
2. 当你步入沟中,便可见林中碧海淡荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶
您可能关注的文档
- 旅游地产_城市旅游休闲地产开发模式初探_32ppt资料文档.ppt
- 旅游地产_黄山壹号项目品牌定位提案-97ppt资料文档.ppt
- 旅游地产_上海崇明岛域度假旅游业发展总体规划_117ppt_阿特金斯资料文档.ppt
- 旅游地产_上海崇明岛域度假旅游业发展总体规划_117ppt_资料文档.ppt
- 旅游地产_世联_旅游用地性质下的项目开发策略-10ppt资料文档.ppt
- 旅游地产_项目定位资料文档.ppt
- 旅游地产2成都“大溪谷”生态旅游产业园概念概要策划案资料文档.ppt
- 旅游地产策划体系59p资料文档.ppt
- 旅游地产发展模式探究资料文档.ppt
- 旅游地产--桂林世纪冰川温泉水城招商推介书资料文档.ppt
文档评论(0)