中国饮食英文论文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国语学院英语系学年论文 PAGE IV 摘 要 中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。菜铺上的菜名对人们有着很好的指示作用,它传神的表达出菜本身的特点和美好寓意。与此同时,随着我国日益与国际接轨,中国菜越来越受外国友人的亲睐。特别是2008奥运会的举办成功,有一次以最震撼最夺目的方式把中国推向世界。 但由于中国饮食烹饪方式多样,文化内涵丰富,相关专业性强,因而容易导致中国菜名的英译错误。中国菜名的英译错误不仅不能准确的表达出菜本身的特点,还给人留下不好的印象,闹出了国际笑话。因此,如果我们在翻译的时候把握翻译原则,注意灵活运用相关的翻译方法,中国菜名的翻译不至于成为翻译的“拦路虎”。 关键词:中国菜名; 翻译原则;翻译方法 注意:关键词应是3至5个名词 Abstract Chinese diet culture, with a long history, is rich and profound, which has become an important window for the foreign guests to get acquainted with Chinese culture. Chinese dish names on the menu have a good indication for people. It vividly expresses the characteristics of the food and good moral. At the same time, as our country increasingly has interfaced with international, Chinese dishes are becoming more and more popular among foreigners. Because of 2008 Olympic Games in China, it is one of the most brilliant ways to show China to the whole world. However, different Chinese food cooking ways, rich food culture and professional strong bring about difficulties for translation. Chinese dishes translation error can’t express the characteristics of the food and give people a bad impression. Therefore, we should grasp the translation principles and note the flexible use of relevant translation method. Keywords: Chinese dish names; translation principles; translation methods (注意:中英文 Abstract摘要标题用小二号黑体)(内容用小四号) Contents TOC \o 1-3 摘 要 I Abstract II Contents III 1 Introduction 1 2 Names of Chinese dishes 2 2.1 Flavor snacks 2 2.2 In allusion named Chinese dishes 2 2.3 With good things or image scene named Chinese dishes 2 2.4 In medicinal food named Chinese dishes 2 2.5 Others 3 3 How to translate effectively 4 3.1 Principle translation 4 3.1.1 Transliteration principle 4 3.1.2 Avoid the principle of virtual to real 4 3.2 Methods of translation 4 3.1.1 Realistic translation 4 3.1.2 Freehand translation 4 4 Conclusion 5 Bibliography 6 注意: 1.目录部分内容不需要自己输入。待论文正文写好后,它会自动生成:左键点击该部分,按右键,选中“更新域”,再选“更新整

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档