新编汉英翻译教程第三章.ppt

  1. 1、本文档共77页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
3.6 成语与四字格的翻译 中国人十分注重对事物的直观把握,语言表达具体生动,因此在汉语中有许多鲜明直观的形象,例如:“笨鸟先飞”、“遍体鳞伤”、“滴水不漏”、 “顺水推舟”、“哀鸿遍野”、“芒刺在背”等。 中国人尊重历史,看重对前人思想和文化的代代传承,因此在汉语成语中有大量历史典故和民间传说,如“司空见惯”、“邯郸学步”、“沉鱼落雁”、 “此地无银三百两” “成也萧何,败也萧何”等。 此外,中国人以和谐、对称为美,许多汉语成语结构对称、音韵协调,如“春花秋月”、“欢天喜地”、“丰衣足食”、“十年树木,百年树人”等。 3.6 成语与四字格的翻译 四字格又四字结构,是汉语中一种独特的词汇现象。顾名思义,四字格就是由四个汉字组成的词语,在汉语表达中具有极高的使用频率。 例如一则推销房屋对讲系统的广告这样写道:“本系统多次获奖,品种齐全,性能可靠,功能完善,配置灵活,调试简单,外观新潮,价格公道。” 3.6 成语与四字格的翻译 四字格是一种固定的四字结构,其词语内部的组合关系也相对稳定,主要包括以下几种: 主谓关系,如“波涛汹涌”、“经济复苏”、“民族自治” 动宾关系,如“联系群众”、“抓住机遇”、“创造条件” 动补关系,如“工作顺利”、“饱览无余”、“搭配不当” 并列关系,如“求真务实”、“抓大放小”、“继往开来” 限定关系,如“计划生育”、“社会力量”、“认真对待” 3.6 成语与四字格的翻译 四字格与成语这两个概念虽有所不同,但人们往往将它们相提并论,这是因为四字格和成语的涵盖范围在很大程度上是重叠的。四字格包括汉语中所有四个字组成的词语结构,其中就有大量的四字成语:成语中尽管也有三字成语和多字成语,但大多数成语是四字成语,属四字格。因此四字格合成与的翻译方法也有不少共同之处,其宏观的翻译策略基本相同。 3.6.1 成语的翻译策略 常用的成语汉英翻译策略包括 直译法 意译法 套译法 加注法 增译法 3.6.1 成语的翻译策略 直译法 汉语成语常用具体的描述来比喻抽象的概念是形象思维在语言上的集中体现。在不违背疑问语言规范、不引起错误联想的前提下,译者英译汉成语时可以采用直译法。例如: 如鱼得水 feel just like fish in water 对牛弹琴 play the harp to a bull 狐假虎威 The fox borrows the tiger’s terror 谋事在人,成事在天 Man proposes, God disposes. 3.6.1 成语的翻译策略 直译法 直译法保留了原文的表达方式,能最大限度地在译文中再现成语中的形象,但也有很大的局限性。许多汉语成语如果直译成英文,尽管译语读者能了解成语中每个字的含义,但很难理解该成语的整体意义。此时译者应舍弃成语中的比喻和形象,灵活采取其他翻译策略。如 “胸有成竹” 直译: have a bamboo in one’s stomach 灵活翻译: have a well-thought-out plan before doing something 3.6.1 成语的翻译策略 意译法 为了确保读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法。他虽然难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快地反映出成语的喻义。例如: 手忙脚乱 in a frantic rush 明火执仗 do evil things openly 藕断丝连 have not cut off relations completely 狗急跳墙 do something desperate 单枪匹马 all by oneself 顺手牵羊 walk off with something 3.6.1 成语的翻译策略 套译法 套译法指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。可用于以下几种情况: 两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致。例如: 肉中刺 a thorn in the flesh 混水摸鱼 fish in troubled waters 趁热打铁 Strike while the iron is hot 自投罗网 throw oneself into the trap 充耳不闻 run a deaf ear to 空中楼阁 a castle in the air 3.6.1 成语的翻译策略 套译法

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档