论散文翻译中“韵味”的再创造-英语语言文学专业论文.docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约14.15万字
  • 约 66页
  • 2019-05-26 发布于上海
  • 举报

论散文翻译中“韵味”的再创造-英语语言文学专业论文.docx

南开大学学位论文版权使用授权书本人完全了解南开大学关于收集、保存、使用学位论文的规定, 南开大学学位论文版权使用授权书 本人完全了解南开大学关于收集、保存、使用学位论文的规定, 同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版 本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、 扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供 本学位论文全文或者部分的阅览服务;学校有权按有关规定向国家有 关部门或者机构送交论文的复印件和电子版;在不以赢利为目的的前 提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。 学位论文作者签名: 年 月 日 经指导教师同意,本学位论文属于保密,在 年解密后适用 本授权书。 指导教师签名: 学位论文作者签名: 解密时间: 年 月 日 各密级的最长保密年限及书写格式规定如下 南开大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,进行研究工作 南开大学学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,进行研究工作 所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本学位论文的研究成果不包含 任何他人创作的、已公开发表或者没有公开发表的作品的内容。对本论文所涉 及的研究工作做出贡献的其他个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本学 位论文原创性声明的法律责任由本人承担。 学位论文作者签名: 年 月 目 中文摘要中文摘要 中文摘要 中文摘要 本文论述了散文翻译中,“韵味”再创造的问题。在我国的文学发展中,“韵 昧”一直是一个衡量文学作品的重要的审美标准。刘士聪将这一文学审美概念 应用于散文翻译中,提出“散文翻译的至高境界是再现原文的韵味”。 刘士聪提出的“韵味”说融合“神似”、“化境”二说,符合中国传统美学以 “味”为“美”的特征,集中体现了华夏民族的审美理想。同时,“韵味”说也 体现了对译文读者的关注,将作者、译者和读者统一到翻译活动中来,有利于 整体考察散文秘译活动的全过程。 在这篇论文中,作者将“韵味”说与“等效”原则做一比较,证明无论是“韵 味”说还是“等效”原则,所体现的翻译标准基本是一致的。这就说明当把汉 语散文翻译成英文时,从英文读者的角度也是可以同等地去欣赏散文中的“韵 味”。以上这些证明了将“韵味”作为散文翻译的标准是可行的。 刘士聪提出散文中“韵味”的再创造包括三个要素:声响节奏、整体氛围和个性语言。 从以上三个方面,本文进一步分析了刘士聪散文翻译的实例。从刘士聪的散文翻译中,可 以看出“韵味”的再现是他一贯追求的目标,同时要在译文中再现原文中的“韵味”,译者 既要遵循美学原则,又要遵循翻译原则。 因此,刘士聪提出将“韵味”说作为翻译美学的标准,既具有理论意义,也 为翻译实践指出了努力的方向。 关键词:散文翻译韵味声响节奏整体氛围个性语言 Absb-actABSTRACT Absb-act ABSTRACT This thesis discusses the re—creation of“aesthe6c flavour’in prose translation.In the development of Chinese literature,“aesthetic flavour’’is cdterion to evaluate the literature works.Liu Shicong introduces this aesthetic concept into prose translation, believing that representation of‘‘aesthetic favor”of the original is the ultimate artistic pursuit in prose translafion. ‘‘Aesthetic flavour’’theory proposed by Liu SNcong is in line with the Chinese aesthetics which takes“flavoul’as the classical feature of literary beauty, accommodating‘‘similarity in spirit’as well as‘‘sublimation’.And at the sarfle time. ‘‘aesthetic flavour’cares about the receptors,bringing the author,the Wartslator and the reader into the process of translation aS participants.Therefore,i

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档