论异化与源语文化差异性的保持-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

论异化与源语文化差异性的保持-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
内容摘要本文从文化角度考察翻译中保持源语差异的必要性与可行性。翻译是两种语 内容摘要 本文从文化角度考察翻译中保持源语差异的必要性与可行性。翻译是两种语 言的交流活动,同时也是文化的交流活动,翻译应当不断促进不同文化的交流和 沟通。作为“文化使者”,译者不仅应准确传达原文中的语言信息,也要向读者 介绍和传递源语中的文化异质成分。 本文对异化法这种特殊的翻译手法从其方式、影响等方面也作了详细的说明 和解释,并通过考察翻译实践中一些涉及异化法的使用的翻译现象和实例对本文 论点加以证明,即:译者应采取必要措施以保持源语的差异性,从而使外国作品 的“异国情调”德以忠实传递,以满足读者要求了解异域文化的需求。 关键词:文化,异化,源语差异,文学翻译 AbstractThis Abstract This thesis is mainly about the necessity and feasibility of rctailling cultural diversity in$OUree language in translation practice from the perspective of cultural exchange.Translation is not only transformation between two different symbols,but also,and more importantly,a link between two cultures.And it should be able to undertake the task雏tO the cultural exchange and communication.A translator,as a ‘cultural messenger’,should not only precisely transfer the linguistic information involved in the source language,but also introduce the“cultural diversity’or “foreignness’in the SOUrcc language to the target language readers. The writer attaches great importance to the preservation of the cultural diversity or foreignness as far as possible in the practice ofliterary translation.It is claimed that translation aims at cultural communication,which implies that to help people of different language communities gain access to foreign culture is one ofthe basic tasks oftranslation.From this point ofview,we gall say that in translation we should retain the original cultural messages as much aS possible. In this thesis,the writer also explains in detail foreignizing strategy from its theoretical basis to its advantages in the translating practice and points out that in translating literary works,foreignizing strategy should be preferred to domesticating strategy.She then furthers this thesis by discussing in detail the necessity and feasibility of retaining cultural diversity in sourcc language and comes to the conclusion that it is essential to retain cultural diversity in literary translation.In addition,the writer puts forward sev

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档