- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国菜常用的烹调方法 cutting techniques
Slicing 片
dicing 切丁
Strapping 条
mincing 磨
Cutting into chunks块
Stir-frying 炒
deep frying 炸
shallow fry 煎
Steam 蒸
stew/ braise 炖, 焖
Boil 煮
roast. Broil 烤
frying 煎
Quick-frying 爆
Bake, smoke 熏
pickle 腌
stewing over medium, then high heat 烧
重点记住基本的几个词汇就可以了,蒸煮炒炸煎常用调料有:
Pickly ash 花椒 pepper salt 椒盐
Monosodium glutamate ( M.S.G.) 味精
Chili 辣椒 salt / oil/ sugar/ ketchup, vinegar
Ginger 姜 garlic 蒜
Shallot 葱 leek 韭
几道中国菜名翻译:就是烹饪方法+ 主料+ 配料+ 风味
蛋炒饭 stir-fired rice with egg
凉拌黄瓜 fresh cucumber with bean sauce
醋溜土豆 potato with vinegar flavor
糖醋排骨 fried spareribs with sweet and sour sauce
红烧肉 braised pork with soy sauce
肉丝面 noodles with slice pork
宫爆鸡丁 stir-fried diced chicken with chili sauce and peanuts
清蒸鱼 steamed fish
一: 以主料开头的翻译方法
1 介绍菜肴的主料和辅料
公式: 主料(形状)+ with 辅料
杏仁鸡丁 chicken cubes with almond
牛肉豆腐 beef with bean -curd
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato
2 介绍菜肴的主料和味汁
公式: 主料+ 味汁
葱油鸡 chicken in Scallion oil
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine
二: 以烹制方法开头的翻译方法
1 介绍菜肴的烹法和主料
公式: 烹法+主料
烤乳猪 roast suckling pig
炒鳝片 stir-fried eel slices
2 介绍菜肴烹法,主料和味汁
公式:烹法+主料+味汁
红烧牛肉 braised beef with brown sauce
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce
三 以人名或地名开头的翻译方法
1 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
公式:人名+主料
麻辣豆腐 Ma Po bean-curd
四川水饺 Sichuan boiled dumpling
北京烤鸭 roast Beijing Duck
中国菜名翻译的原则?
以主料为主、配料为辅的翻译原则?1、 菜肴的主料和配料?主料(名称/形状)+ with + 配料?如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs?2、 菜肴的主料和配汁?主料 + with/in + 汤汁(Sauce)?如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce?二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则?1、 菜肴的做法和主料?做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)?如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney?2、 菜肴的做法、主料和配料?做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料?如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes?3、 菜肴的做法、主料和汤汁?做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁?如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce?三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则?1、 菜肴形状或口感以及主配料?形状/口感 + 主料?如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou?脆皮鸡 Crispy Chicken?2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料?做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料?如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb w
文档评论(0)