Lecture 5 Restructuring结构的重组法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Restructuring Restructuring,as one of the translation techniques,means the necessary or inevitable change of word order in a sentence according to the usage of the target language. It is also called rearrangement or inversion. 1. Different Modes of Thinking 英汉语言属于不同的语系,因此在思维模式、句式表达上的差异甚大:英语的思维模式是由点及面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由远及近,由轻到重,由弱到强,而汉语则恰恰相反。以家庭地址为例,英语先是门牌号码,然后街道、城市、州、国家;汉语正好相反: His address is 3612 Market Street,Philadelphia,PA. 19109,USA. 他的地址是美国宾夕法尼亚州费城市场街3612号,邮政编码19104。 以事情的轻重缓急为例,汉语的“分清敌我”,“敌”在先,“我”在后,而英语却恰恰相反: distinguish between ourselves and the enemy; 汉语的“必须或者应当”,翻译成英语应先轻后重, 译为should or must. 因此,我们并不认为,他们采取中国的做法。 Therefore, we do not maintain that they adopt the Chinese way. 从时间状语上看,汉语先说时间,后说地点,英语则先说地点,后说时间,如: My uncle passed away in hospital at 2: 30 a. m. on September 12,1999. 我的伯父于1999年,月12日凌晨2点30分在医院去世。 此外,英语的代词可以提前放到所指代的名词之前,形成代词的“预指”,如: Young as he is,the little boy has learned a lot. 尽管他年纪轻轻,可孩子已学了不少知识。 尽管这小男孩尚年幼,可已学了不少知识。 types of inversion (1). Interrogative inversion(疑问倒装) What did you do yesterday? 你昨天干什么来着? (2). Imperative inversion(祈使倒装) “Speak you,: said Mr. Black, “Speak you, good fellow!” 布莱克先生叫道:“说,说吧!伙计!” (3). Exclamatory Inversion(感叹倒装) How dreadful is this place! 这地方好可怕啊! (4). Hypothetical inversion(假设倒装) Had you come yesterday,you could have seen him here. 要是你昨天来了,你就会在这里看到他的。 (5). Balance inversion(平衡倒装) Through a gap came an elaborately described ray. 从一个空洞透出一束精心描绘的光线。 这种倒装主要是为了避免句子结构的头重脚轻。这句话的正常语序为:An elaborately described ray came through a gap. 主语及修饰语部分太长,利用平衡倒装使句子显得平稳。 (6). Link inversion(连接倒装) On this depends the whole argument. 整个争论都以此为论据。 这种倒装主要是为了与上下文衔接紧密。这句话的正常语序为:The whole argument depends on this. (7). Signpost inversion(点题倒装) By strategy is meant something wider. 战略的意义比较广。 这种倒装主要是为了突出话题。这句话的正常语序为:Strategy means something wider. (8). Negative inversion(否定倒装) Not a word did he say. 他只字未说。 这种倒装主要是为了加强否定语气。这句话的正常语序为: He didn’t say o word. (9). Metrical inversion(韵律倒装) As pants the hart for cooling streams. (N

文档评论(0)

beautyeve + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档