政翻译理论与实践研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
政论文翻译理论与实践研究 [ ]政论文肩负着传扬中国的国策、国际 立场和伟大成就的重任,其英文翻译非常重要。而目 前关于政论文翻译的研究还不够深入,具体实践中还 存在一些问题。政论文的翻译者必须对政论文有一个 全面正确的认识,遵循相关翻译理论,并且按照一定 的方法进行具体翻译工作,这样才能实现政论文翻译 的目的,更好地展示中国形象。 [关键词]政论文翻译目的翻译理论翻译方法 [ ]H059 [ ]A [文章编 号]2095-3437 (2014) 02-0149-03 一、政论文 政论文,即政治性论文的简称,是一种议论、说 理的文章,具有一定的政治倾向。 针对现实中各 种重大的政治问题和社会问题,从一定的立场出发, 阐明自己的见解和主张;赞成什么,反对什么,是非 常鲜明的。为了使别人接受自己的观点和主张,还常 常运用各种积极的修辞手段,以增强感染力。包括: 革命领袖有关政治的文章、报告、演说;党政机关,政 治团体的宣言,声明;报纸杂志的政治性社论、思想评 论、国际时事评论以及编辑部文章等。 政论文中的用语往往体现着国家的时事政策方 针,关系到国家的政治、民主、外交、经济、军事利 益,这种严肃性就要求政论文的译者首先必须具有高 度的政治敏锐性并站稳政治立场。对于重要的有政治 含义的词句,必须要把握好分寸。 政论文英译文本是国家向世界解释本国的内政外 交政策,即社会政治、经济、文化等各方面的信息。 刘宓庆教授给中国翻译定位将翻译事业置于文化战 略手段定位之上,这是最基本、最重要的“中国特色”。 二、政论文特点 政论文具有一定的政治倾向;讲求确切、严谨、 鲜明,富有鼓动性;句式结构变化多样,重整体布局, 重修辞。兼有科技语体和文艺语体的某些特点,把科 学的论证和形象的描绘交织在一起,形成自己独特的 风格。在运用语言材料上要求准确性、严密性同生动 性、形象性密切结合起来。科学作品中特有的表达方 式,如图表、符号、公式等,在政论文中可以适当地 加以运用。文艺作品中常用的比喻、对偶、排比、婉 言、反语、设问等修辞方式,政论文中也可以自由运 用。 政论文涉及中国社会生活、时事政治、经济文化 的方方面面,其中的很多用语都是中国特有的,女口 “三讲”、“两手抓,两手都要硬”、“文化搭台,经济 唱戏”、“菜篮子工程”、“安居工程”、“豆腐渣工程” 等等。 三、翻译总体要求 (一) 忠实原作政治思想内容 译者必须忠实地表达出原 鲜明的政治观点, 对原作的立场,所论述的方针、政策不能有丝毫歪曲 篡改,一词一句都必须仔细推敲,认真选择。 (二) 义切词严,爱憎分明 政论文用词的语义深度,句意或轻或重,反映了 的立场和态度。译者在遣词造句时,应在透彻理 解原文的基础上,认真揣摩,仔细推敲,该重则重,该 轻则轻。 (三) 概念同一 术语的准确与统一,直接影响到逻辑关系的严 密。一个名词和词组在同一篇文章里或不同的文章里 多次使用,如果表示同一个概念,论述同一个事物, 那么这个名词或词组的译名要始终保持同一性。 (四) 逻辑严谨 通读原文,抓住中心,分析文章的谋篇布局的脉 络,理清 逻辑推论的层次,领会 的章法,可 以避免翻译时断章取义,造成逻辑错误。 四、 翻译注意事项 政论文翻译应注意四个方面的问题1?了解文章 的写作意图及写作背景;2.透彻理解原文,准确把握 词意,慎重选词择句;3?通读原文全文,抓住中心论 点,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉络,理清作 者逻辑推论的层次,领会 的章法;4.弄清 的 立场、观点,弄清文章的出发点,力避歪曲事实。 政论文汉译英的一大困难是如何利用多种手段将 这些生动活泼的表达方式译成“ChinaEnglish (有中 国特色的英语)”,而尽量避免“Chinglish”(中式英语)o 译者必须多方面努力,尽量避免和减少“Chinglish” 1?吃透原文精神,摆脱中文句型束缚,注重原文 内涵,注意英汉句子结构的不同特点,按照英语规律 和习惯,利用加字、减字、转换词类等技巧,甚至调 整全句结构使译文通顺流畅。 2.在工作中,有意识地记录一些疑难译例,注意 英语国家人们的表达方式及词句的运用特点。做有心 人,培养对语言的浓厚兴趣,不断提高自身的综合素 质。 五、 相关翻译理论 功能派代表人物汉斯?威密尔提出了翻译的目的 论(skopos theory)□他认为翻译时,译者需根据具体 要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原 文所提供的多源信息中进行选择性翻译。功能翻译理 论主张翻译结果决定翻译方法,强调了目的法则必须 贯穿整个翻译过程的始终。从译文的可接受性出发, 为了让译语读者能更好地了解中国,达到中国对外宣 传的最佳目的,政论文的英译必须在尽可能忠实原文 文体特征的基础之上,釆取灵活多变的翻译策略包括 增词翻译策略

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档