商务部中国-东盟基础设施互联互通研修班口译实践报告-翻译学(口译)专业论文.docxVIP

商务部中国-东盟基础设施互联互通研修班口译实践报告-翻译学(口译)专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
致 谢 笔者在英语学院学习、口译实践开展及口译报告的撰写过程中均得到了来自 师长和前辈们的莫大鼓励与帮助,借此机会愿对他们表示由衷感谢。 首先,我要感谢我的校内导师俞利军院长和石春莉老师。俞院长作为翻译界 的资深前辈,以言传身教让我明白了一名优秀译者所必备的素质以及所应该承担 的使命。石春莉老师亲切和蔼,善解人意。在任教联络口译的过程中,XX 老师对 教学工作认真负责,平时训练中对大家“高标准,严要求”,确保我们打下了良好 的语言基础以胜任今后的口译工作。本报告的撰写过程中,俞院长与石老师一直 悉心指导,提出了诸多宝贵意见。 其次,我要感谢我的校外导师金旭。金院平易近人,百忙之中仍对学生们关 爱有加。他在与大家分享自己人生经历和感悟的同时也乐于倾听,教会我们正视 问题,走出迷惘。此外,他还积极为大家创造实习机会,让我们得以学以致用, 在实践中不断发现自身不足,进而不断充实并完善自我。本次口译实践的承办方 正是金院所在的商务部国际商务官员研修学院,我此次实习工作的顺利开展与学 员工作人员的支持与鼓励也是分不开的,在此也要感谢他们。 此外,我还想感谢闫彬,王东志,蒋莉华,徐珺,以及所有在研究生阶段给 过我指导和帮助的老师。正是他们的无私付出和谆谆教导让我全面了解并掌握了 口译技巧,学会了口译训练的方法,懂得了要成为一名优秀的译员需要付出持之 以恒的努力。 余沫琳 2014 年 5 月 I I 概 要 由商务部主办、国际商务官员研修学院承办的“中国-东盟基础设施互联互 通研修班”为期一个月,围绕互联互通这一主题,邀请了相关领域的专家学者和 部委官员为来访官员们进行了详尽的介绍。研修班期间,笔者完成了以下环节的 口译工作:课堂问答及企业互动口译、游览观光陪同口译、结业典礼会议口译以 及送别午宴口译。口译不同与笔译,允许译者在相对充足的一段时间内自由查阅 资料并且反复推敲;口译员则需要在有限的时间里,独立地完成由源语到目标语 的准确转换,这就要求译员有过硬的语言基础、良好的心理素质以及广博的知识 面。笔者在口译实践中也不可避免地遇到了一些问题,如长难句的处理、数字口 译、专业术语翻译以及文化背景差异的弥合等。笔者以释意理论和吉尔的精力分 配模式为指导,根据不同场合口译的具体特点,合理分配精力,最终实现了 “脱 离语言外壳”这一飞跃,顺利完成了口译任务。 笔者还结合此次口译实践经历,分享了实习心得和感受,总结了自己的优势 和不足,也明确了今后的改进方向。同时,本着希望贸大口译专业更具竞争力的 愿望,笔者还从课程设置、班级规模以及课外实践等方面给学院提出了一定的建 议以供参考。 关键词:口译,互联互通,释义理论,精力分配模式 II II ABSTRACT “The Seminar on China-ASEAN Infrastructure Interconnection” under the Ministry of Commerce is an indispensable part of China’s foreign aid against the background of regional integration. During the month-long seminar, the author undertook most of its interpreting-related work, namely, interpreting for interaction in and out of class, escort interpreting during sight-seeing tours, conference interpreting for closing ceremony and farewell banquet interpreting. Different from translation, interpretation must be accomplished independently and immediately, leaving no room for reflection or correction. This involves a combination of qualities such as strong language capabilities, excellent psychological quality as well as a broad range of knowledge. During this interpreting practice, the author was confronted with some common problems in interpreting,

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档