山西传统手工技艺文本的汉英翻译策略-英语专业论文.docxVIP

山西传统手工技艺文本的汉英翻译策略-英语专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学位论文使用授权声明 学位论文使用授权声明 本人完全了解山西大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校 有权保留并向国家有关机关或机构送交论文的复印件和电子文档,允许 论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或扫描等手段保存、汇编学位 论文。同意山西大学可以用不同方式在不同媒体上发表、传播论文的全 部或部分内容。 保密的学位论文在解密后遵守此协议。 作者签名: 导师签名: 20 年 月 45 目 录 中 文 摘 要 I ABSTRACT II 第一章 任务描述1 1.1 任务背景………..1 1.2 任务意义1 第二章 翻译过程2 2.1 译前准备2 2.2 翻译过程2 2.3 译后校改2 第三章 案例分析3 3.1 山西传统手工技艺的文本特点3 3.1.1 历史性3 3.1.2 民族性5 3.1.3 文化性6 3.1.4 专业性7 3.2 山西传统手工技艺文本的翻译策略 8 3.2.1 专有名词的翻译策略8 3.2.2 文化专有项的翻译策略10 3.2.3 专业术语的翻译策略 11 第四章 实践总结14 附 录 16 参 考 文 献41 致 谢 42 个人简况及联系方式43 承 诺 书44 学位论文使用授权声明45 Contents Chinese Abstract I ABSTRACT II Chapter 1 Introduction 1 Background of the Project 1 Significance of the Project 1 Chapter 2 Process of the Project 2 Pre-translation Preparation 2 Translation Phase 2 Post-translation Proofreading 2 Chapter 3 Case Analysis 3 Textual Features of Traditional Shanxi Handicrafts 3 Historicity 3 National Color 5 Culture-loadedness 6 Technicality 7 Translation Strategies of Traditional Shanxi Handicrafts Text 8 Translation of Proper Nouns 8 Translation of Culture-loaded Expressions 10 Translation of Technical Terms 11 Chapter 4 Conclusion 14 Appendix 16 References 41 Acknowledgements 42 Personal Profiles 43 Letter of Commitment 44 Authorization Statement 45 中 文 摘 要 山西非物质文化遗产丰富,其中包含了平遥推光漆器髹饰技艺、杏花村汾酒酿 造技艺、老陈醋酿造工艺、山西面食等山西传统手工艺。这些非物质文化遗产体现 了中华民族的文化精神和山西的地方特色,那么如何对其进行有效的对外译介和对 外宣传既是山西文化发展战略的一部分,对于翻译研究来说,也是一个很有研究和 实践价值的课题。本文以《山西省非物质文化遗产名录》山西传统手工艺部分的汉 英翻译实践为研究对象,对以山西传统手工艺为代表的非物质文化遗产的文本特点 进行研究分析,并探讨相应的汉英翻译策略。 本文共分为四章:任务描述,任务过程,案例分析,实践总结。论文提出山西 传统手工技艺的翻译存在三大难点:具有山西特色的名称及专有名词的翻译,具有 山西特色的文化专有项的翻译和语篇中专业术语的翻译。通过分析文本特点,论文 提出这类文本可采用音译、直译和音译加注释等翻译方法,一方面可以保留民族特 色,另一方面也顾及到了目的语读者的理解能力和文化背景,有利于非物质文化遗 产,尤其是山西传统手工技艺的介绍和传播。 关键词:山西传统手工技艺;文本特点;翻译策略 I ABSTRACT The intangible cultural heritages are abundant in Shanxi Province, including many traditional Shanxi handicrafts, such as buffing and decorating techniques of Pingyao lacquer, brewing technology of mature vinegar, Shanxi pasta, and so on. Intangible cul

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档