- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论文体学理论在翻译研究中的应用
论文关键词:文体翻译研究文体与翻译关系翻译实例 中的文体学理论
论文摘要:从文体学研究的几个方面以及翻译实例对 文体学与翻译的关系进行理论分析,旨在强调文体学理论 在翻译研究中的应用。
一、引言
文体学是一门研究文体和语言风格的学科。它在西方 传统修辞学的基础上发展起来,但直到本世纪初人们才开 始运用现代语言学的理论与分析方法去探讨文体的问题。 所以严格的意义上说,它是本世纪内才发展起来的一门新 兴学科。文体学有传统文体学和现代文体学之分;传统文 体学指用传统的分析方法分析作家的文学风格,研究代表 作品风格特点的语言变体;现代文体学则指用现代语言学 的原理与分析方法研究包括文学文体在内的各类文体,本 文所说文体学当指后者。
近来较新的研究领域是用文体学的理论研宄翻译及其 规律。该领域的学者经过多年的翻译实践与理论研究,从 文体学的角度研宄翻译和翻译风格,将翻译学与文体学结 合起来即文体翻译研究,这是一门符合时代要求的全新的 课题。本文拟从文体学的角度来探讨一下翻译理论和实践 中的问题。
二、文体与翻译
文体学与翻译之间关系怎么样呢?下面我们来探讨一 下。
第一常规和变异的问题。“常规”和“变异”是文体学 中的两个术语。“常规”即指“ 口语或书面语中人们所公认 的标准形式”,“变异”是指“不符合公认的标准的语法和 语义规范的话语的统称”。通俗一点说,人们在使用语言进 行交际时,总要遵循一定的规范,而这就是常规;但人们 在使用语言时也不会总是遵循某种语言规范而一成不变, 相反,人们为了最恰当地表现自己的思想和感情,总是在 使用语言时有所选择和变化,甚至使用偏离语言常规的话
语或表现形式,
Th e
这就是变异。
)man(gatek
请见下面例子:
eeper)went
intodrinkh
iscanoftea
,thegirlsw
entondownt
helanethat
wasdeepins
oftdusk. Gu
drunwasasi
fnumbedinh
ermindbyth
esenseofin
domitables
oftweighto
ftheman,be
aringdowni
ntothelivi
ngbodyofth
ehorse:the
strong, ind
omitableth
ighsoftheb
londmancle
nchingthep
alpitating
bodyofthem
areintopur
econtrol;a
sortwhitem
agneticdom
inationfro mtheloinsa ndthighsan dcalves,en
closingand encompassi ngthemareh eavilyinto
unutterabl esubordina tion, soft-blood-subo rdination,
terrible.
一般地说,涉及到语言规则方面的常规与变异是比较 容易确定的,例子摘自JamesJ oyce的Ulyss es,乔伊斯打 破了标点符号常规,让句子连成一体,旨在表现人物的意 识流动。我们知道,常规与变异是相对而言的,它们在对立 中存在,在比较中产生,因此比较的方法是区分常规与变异 的主要方法。在那短短的只有2个句子的段落中却有很多 的重复,词汇重复和句法结构重复。这尤其表现在第二句的 异乎寻常的扩展之中(而这些正是这一段中的变异之处。 值得特别指出的是那个重复得最多的词“so ft”在第一句 中“s oftdusk是直截了当的形容词用法但是在下面一句 中,“s oftweight”就颇不寻常,这是一种心理上的联觉表 现。它可能是一种实际的描写有些东西重而柔软,另一些东 西又重又硬)。
第二、词句与篇章的问题。王佐良先生曾说过“文体 学的贡献之一,是使语言研宄者把眼光从单句转移到整篇谈 话或文章上面”,现代语言学家、文体学家不仅仅注意词与 词或词与句子之间的关系,他们还注意研究词或句子与段落 以及整篇文章之间的关系。这样从单词、单句进而注意到 段落乃至整篇文章,对于文体学研究固然重要,并且它对于 翻译工作也有同等重要的作用。例如:
“ Ididn ’ tknowdeywa ssomanyunh ain ’ thearn aboutnoneu num, skasel y,butoleKi ngSollermu n, onlessyo ucountsdem kingsdat ? s inapackerk ’ muchdoaKi nggit?”
“Get?” Isays : “why, they getathousa nddollarsa monthifthe ywantit; ’,
这是从马克?吐温的《哈克
原创力文档


文档评论(0)