论口译中的认知补充-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

论口译中的认知补充-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
IV IV Contents Abstract in Chinese I Abstract in English II Chapter 1 Introduction 1 Research Background 1 Development of Research on Interpretation and Cognitive Complement 2 Rationale, Methodology and Organization of the Thesis 3 Chapter 2 Cognitive Complement and Related Theories 5 Cognitive Complement in the Interpretive Theory of Translation 5 Overview of the Interpretive Theory of Translation 5 Status of Cognitive Complement in the Interpretive Theory of Translation 8 Definition of Cognitive Complement 10 Knowledge Schema 12 Definition and Categorization of Schema 12 The Role of Knowledge Schema in Interpreting 13 Liu Miqing’s Interpretation Theory 14 Chapter 3 Analysis of Cognitive Complement in Interpreting Cases 17 Improved Definition and Connotation of Cognitive Complement 17 Case Analysis 18 Cognitive Baggage 19 Cognitive Context 25 Communicational Environment 26 Summary 26 Chapter 4 Enhancement of Cognitive Complement Capacity 28 Textbook Compiling 28 Course Designing 31 Cognitive Complement Awareness 32 Summary 34 Chapter 5 Conclusion 35 Bibliography 37 Publications during the Postgraduate Program 40 V V Acknowledgements 1 1 Chapter 1 Introduction Research Background Nowadays, China has entered a brand new era in which cooperation and communication among countries become more important than ever. Various foreign activities and international conferences, national or regional, governmental or non-governmental, economic or political, are frequently seen in China. In such activities there is a special group of people, who should not be overlooked. By their language proficiency and wisdom, they bridge the language gap between people from different countries and culture. They are the interpreters. In recent years, many people have got to know that interpreters earn very handsome money, but their efforts have not been fully recognized and people still hold misunderstanding about this profession. Some

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档