论徐志摩演说词翻译中语篇元功能的实现-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

论徐志摩演说词翻译中语篇元功能的实现-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Descriptive Descriptive Chinese Abstract i i 摘 要 本文从系统功能语法的元功能理论角度出发,采取描述性翻译研究的方法,分析概 念功能、人际功能和语篇功能在徐志摩演说词翻译中的实现,以检验元功能理论在演说 词翻译研究中的适用性。 本论文主要由四部分组成。第一章简要说明了徐志摩的演说词翻译的社会文化背景 及其体现的元功能,并介绍了他严谨的翻译态度,讲求形式与内容对等的翻译方法及白 话文翻译风格。第二章具体分析了概念功能在徐志摩演说词翻译中的实现。六个过程类 型在源语文本和目的语文本中的相似性分布,说明徐志摩在其演说词的翻译中基本完成 了概念功能的翻译,而源语和目的语在表达习惯、句法特征以及传统美学观念上的差异, 解释了徐志摩的演说词翻译中过程类型分布的不一致是在理论允许范围内的合理调整, 间接实现了源语文本的概念功能。第三章详细分析了人际功能在徐志摩的演说词翻译中 的实现。通过语气转换,徐志摩在演说词翻译中基本保持了源语文本和目的语文本的语 气平衡,但由于源语和目的语在语气偏好上有所不同,且目的语行文讲求均衡对仗的审 美观,导致了语气与情态在徐志摩演说词翻译中的不完全对应,这种不对应是人际功能 在翻译后产生的移位现象,以调整后的语气和情态作为补偿,在目的语读者中得到了实 现。第四章详细阐述了语篇功能在徐志摩的演说词翻译中的实现。源语和目的语在衔接 手段上的差异,语气标记主位的不对等分布,以及徐志摩采用的白话文语言表达方式等, 都影响了语篇功能的总体实现。总而言之,徐志摩的演说词翻译基本实现了源文的元功 能。他在翻译演说词的过程中,对源文文本所做的大部分调整都是合理的,可为目的语 读者所接受,同时也检验了韩礼德的元功能理论在演说词翻译中可发挥的指导作用。 关键词:元功能;演说词翻译;徐志摩 English English Abstract ii ii Abstract This thesis attempts to examine Xu Zhimo’s speech translation in light of metafunctions proposed in the systemic functional grammar. By comparison, it analyzes the realization of ideational, interpersonal and textual functions in the target texts to testify the applicability of metafunctions in speech translation. This study is developed in four chapters. Chapter One explores the social and cultural background of Xu’s speech translation and their influences in light of metafunctions, and introduces his serious translation attitudes, translation methods of achieving the integration of both form and spirit, and the vernacular style of his translation. Chapter Two investigates the realization of ideational function in his speech translation. The statistical analysis of the distribution of process types in the source and target texts declares the chief transference of ideational function in his speech translation. But the process changes are supported by the differences in idiomaticity, syntactic structure and traditional aesthetic psychology between the source and target languages, which facilitates the realization of ideational function indirectly. Chapter Three e

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档