浅谈文化因素对英汉互译影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈文化因素对英汉互译影响 [摘要]语言是思维活动最直接的体现。不同的思 维活动形成了不同的语言特点。本文着重从词义联想与比喻 的运用、思维方式与价值取向、文化背景与地域风俗等几个 方面浅析文化差异对英汉互译的影响. [关键词]文化差异,翻译,影响 语言是思维活动最直接的体现。不同的思维活动形成了 不同的语言特点。不同的思维方式使得句子的结构与顺序有 很大的差异。所以在翻译的过程中,必须按照不同的思维方 式去转换句子结构。翻译,要求译文既忠实于原文的意思, 而又完全符合汉语的规范,格调和表达方式,使人读起来象 原著一样流畅和易懂。 一、词义联想与比喻的运用对翻译的影响 词在特定的语境中具有不同的联想记忆,不同民族的人 们对事物属性认识不同,他的心理反映也不同,在词义联 想与意象上必然存在一定的差异。例如,在东方文化中, “红娘” 一词是指促成美好姻缘的人,常会使人想起中国 古典名著《西厢记》中的丫环;而在西方文化中,go- between 和match-maker除了表示“媒人”的意思外,还有“中间 人”,“掮客”的含义。人们也就不可能产生类似的文化 意象.可见,产生词义联想失误或缺乏适宜的文化意象, 就会造成翻译过程中错译或误译的现象。 例:She is the boss’ girl Friday. 这句话的关键是girl Friday,如果望文生义,想当 然地译为“情妇”,就会错译。在英语中,girl Friday 是个成语,意为“得力助手”(尤指秘书),因此,正确 译文是:她是老板的私人秘书. 比喻使语言生动,形象。因此,英汉两种语言中存在 着大量的比喻性词语,由于社会习俗,文化传统、劳动方 式的不同,其比喻及联想意义也有差异。最典型的莫过于 在对狗这种动物的态度上。大家知道,英美人都喜欢养狗, 视狗为知己、伴侣;立有狗户口,供应狗粮食,并且还 辟有葬狗的墓地;他们认为“狗”是man’ s best friend。 因此,就有以狗的形象来比喻人的行为,如You are a lucky dog.(你是个幸运儿)Every dog has his day!(凡人 皆有得意之日)。但对中国人来说,一方面认为狗首先是看 家的动物,它有用但并不可爱,狗忠实、可靠,勇敢。另一 狗又是一种卑微的动物,它往往使人联想到令人厌 恶的东西。因此,汉语中与狗有关的词大都含有贬意:“狗 东西” ( 东西” (That cur !) “狗腿子” (Hench man “狼心狗肺”等。尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加, 狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在 汉语言文化中。 在中英文里,比喻和联想意义差异的情况还有很多。 比如,中国人用鼠,英国人用chicken比喻人胆小,中 国人用泥鳅,英国人用eel表示人滑头等等。另外,中国 人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成分, 而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。 所以,翻译有关比喻词语时,要透彻理解其在源语中的文 化涵义。 二、思维方式与价值取向的差异对翻译的影响 在英汉翻译过程中,由于思维方式不同而造成的汉英表 迗方式及语篇、话语结构的差异常常会形成不可忽视的障 碍。所谓“思维方式”是指个人选择、评价和组织外界刺激 的过程,即将外界刺激转换个人体验的过程。不同文化的人 们对外界认知模式存在着差别,他们在思维模式方面也必然 有所区别。 我们在平常学习中,总会发现老是写错一些很简单的句 子。比如:“我认为你不会游泳。”这句话英语是“Idon’ t think you can swim.很容易写成 “I think you can’ t swim. ”很多老师把这种现象归纳为语法错误。其实,这不 是一个语法的错误,而是一种由于语言思维习惯不同造成的 思维方式的错误。 英美文化中最重要的价值观念是个人自由,它是一种以 个人为基本单元,强调“人人生而平等”的文化。英美文化 又被称为“我文化”、“个人价值至上文化”。而中国文化 又被称为“我们文化”、“集体主义文化”。不同的思维方 式决定了各个民族按照各自不同的方式创造不同的文化,而 这种不同必然要通过文化的载体__语言得以表迗。这种思 维方式的差异常导致翻译中一些词语的引申义不同,因此, 我们要谨防翻译陷阱。例如:汉语中的“拖后腿”,如直 译成英语“pull one’ s leg”,其意思就变成了 “哄骗取 笑某人,愚弄某人”。再比如,中国人常用“黄色”表示 低级趣味、庸俗、猥亵等,但我们不能看到“yellow boy”, 就译成“下流男孩”,因为这个短语在英语中指的是“金 币”。 三、文化背景的差异及地域风俗的差异对翻译的影响 中国自古以农立国,农业人口多,有很多的农谚。如: 槁木死灰(withered wood

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档