第二章-汉英翻译技巧.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二章 汉英翻译技巧(词语) 傅敬民 第一节 对等问题 The particular language with which we live is not closed off against what is foreign to it. Two words are rarely identical between two languages and even within the same language Human societies with their own cultural, political and social conditions and circumstances are never duplicate. No two snow-flakes are alike. Example 1 人们都在讲南北问题很突出,我看这个问题就是发展问题。 Everybody is saying that the North-south problem is most outstanding. In view, this, in fact, is an issue of development. How about using very serious? Example 2 其实中年人是人生盛华的开始,不应贪懒,不应享受。 In actual fact, middle age represents the prime of one’s life, allowing no indolenec, no enjoyment. Example 3 周末和女友逛水果店,她挑最红最大的买,生怕春色不够似的;我则逗留在顶边上的柜台,那儿不起眼地堆着我一个冬天未见的青苹果。 what can be equivalent and what can not? Last weekend my girl friend and I visited one fruit shop. She laid her hands on the biggest and the reddest, as if she had not had enough of the color of spring, whereas I stayed before the farthest counter where green apples were piled inconspicuously, which I had missed for the whole winter. Example 4 人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。 你们偶然看见一棵花生瑟缩在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。 When anyone among the people breaks the law, he too should be punished, imprisoned. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you dig it up. Attention ! Conceptual meaning Associated meaning Social meaning Emotive meaning Reflected meaning Collocation meaning Thematic meaning (Leech) Approaches to words translating Equivalence Paraphrase Amplification Ellipsis Combination Conversion 遇事多和别人商量。 这家伙背景复杂,不大讲面子。 他们讲唯心论,我们讲唯物论。 Consult others when problems arise. The fellow has all kinds of dubious connections and he is no great respecter of persons. They preach idealism whereas we advocate materialism. 不许他给我们集体脸上抹黑。 亲不亲,一家人嘛。 大家齐心了,一切事情都好办了。 We are not going to let him bring shame on our collective. Relative or not, we are one family. When we

文档评论(0)

yigang0925 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档