- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英翻译的技巧
一. 正确认识翻译技巧
从中国人进行的翻译定位上看, 无论是英译汉还是汉译英, 其根本问题都在译者的英语水平
或造诣上。 英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型, 关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是, 各种翻译技巧只是工具。 茅盾先生有一句话, 如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此, 我们对于翻译技巧的讲解, 只是大致谈几个方面, 大家在翻译的过程中了解注意就可
以了。 关键在于遵循常用方法多做练习, 只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生
巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了, 翻译水平
自然会上去的。
二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:
、翻译的基本方法:关于直译与意译
英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 , 在形态和句法方面二者存在很大差异。 然而 , 两种语言之间又存在一些相似性。 比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。 正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 , 所以在翻译实践中 , 我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译 ,
它是只保持原文内容、 不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 直译与意译相互关联、 互为
补充,同时 ,它们又互相协调、 互相渗透 ,不可分割。 通过对直译与意译二者关系的正确理解 ,
我们可以更多地认识到什么时候采用直译、 什么时候采用意译, 以及在运用直译与意译的时
候所应该掌握的技巧、 遵循的原则和应该注意的问题, 最终达到提高翻译能力及水平的目的。
考生这里应当注意, 直译不是死译, 而是指基本保留原有句子结构,我们的朋友遍天下。 如果译成 “Our friends are all over the world
照字面意思翻译。 例如:
是”直译,而“We have
friends all over the world
就是意译”。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑
英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
、翻译的变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译, 硬凑成英文, 必须认真分析上下文, 掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
1 )增词、减词
译文的增词、 减词都是为了更确切、 更忠实地表达原文的含义和精神。
译文中添加一些原文
没有的词句, 表面上看似不忠实, 但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无
中生有, 而是隐含在原文中的。 减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,
避免
拖泥带水。
如“感冒可以通过人的手传染 ”可以译为 Flu can be spread by hand contact.
其中的
contact( 接触 ) 就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现做饭点火难现象
”中的 “现象 ”一词
可以省略,只译成 “people do not even have matches to light their stoves.
” 就足以
表达原文中的信息。
我们分别来看几个例句:
例 1 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
I don ’ t think it difficult to speak to a foreigner in English.
(增形式主词 it )
例 2 虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
(增连词)
例 3 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。
He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
(省动词)
例 4 人群渐渐静了下来。
Silence came over the crowds.
(省副词)
翻译的变通手段 2 )词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、 动词、 形容词这三种最主
要的词类, 大部分可以直接转换使用, 或者稍加变化 ( 前缀、后缀等 ) 即可转换为另一种词类。
因此, 词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。 如果运用得当, 既可使译文通顺流畅,也
能反映出英语的风格特点。下面将英汉互译中最常见的词类转换现象,作一个简单的介绍。
汉语中的动词转换成英语中
原创力文档


文档评论(0)