- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈广告英语的修辞特点
营销策略
中的帆船一词也是用yacht.用于国际比赛的帆船自然是质量
过得硬的.同时还能让译文读者体验到一种为美好前程而挑战的
勇气和决心.因而改译文YachtLeatherShoes就实现了译文
读者与原文读者共享一种美好体验的目的.:
例2.济公劫富济贫,深受穷苦人民的爱戴.Jigong,Robin
HoodinChina,trickedtherichandhelpedthepoor.这是在兰:
溪济公纪念馆有关济公传奇中文介绍中的一句.作为旅游景点的
介绍,首先应该让游客明白所介绍的内容继而体验其中的蕴涵
译者把济公比作英美文学中的侠客罗宾汉.使西方人一看就立刻:
产生一种熟悉感和亲切感.
3融合形成与原文匹配的意象图式j
如果原文读者的图式中所蕴涵的体验在译文中需要几种图式
的融合才能形成,那么运用融合法形成与原文匹配的图式就能让
译文读者获得与原文读者相类似的体验.试看下例:
例1芳芳牌婴儿爽身粉原译文:FangfangBabyTaIcum
Powder芳芳在汉语中含有气味芳香,令人神清气爽之意,因
而用来命名爽身粉是恰当的.
而英文中fang的意思为蛇的毒牙.外国人看到Fangfang.
第一是不懂何意,第二则是联想到蛇的毒牙,这样Fangfang.
(芳芳)爽身粉就变成了毒牙粉,哪位妈妈敢买这样的爽身粉往.
婴儿身上涂呢?因而我们可以借用英语动词be作拥有之意,再
取芳的英语fragrance的一半fragra融合成Be-fragraBaby
TalcumPowder一种让译文读者体验到舒适芳香的爽身粉.
例2,孔雀牌彩色电视机原译文:PeacockColorTV改
译文:King—birdColorTV子L雀在汉语中象征着美丽和
优雅,孔雀鲜艳的色彩自然是暗指电视机的色彩逼真,质量上乘.
可惜,英语民族通常视孔雀为污秽,狠衰之鸟.常给人带来
厄运子L雀开屏被认为是自满,自傲的表现.因此,英语中就有
诸如asproudasapeacock(非常高傲).playthepeacock(炫耀自
己)之类的说法.因而我们把英语中象征高雅的King借用过来.
又因为子L雀是一种鸟,所以添加上bird一词,这样通过两种图
式的融合,孔雀的美丽和高雅形象效果在译文King—bird中就
有了再现.译文读者能体验到这种电视机所耍表达的蕴涵了.
三,结语
从认知的角度来探讨商务营销案本翻译是一种新的尝试.人
类体验具有普世性,体验又上升为图式来记忆,图式通过语言来
表征.因而,透过不同的语言形式去分析各种图式中所蕴涵的体
验结构就为翻译的等值研究提供了一个新的视角.当然本文所探
讨的内容存在一定的局限性.望各位专家和同仁不吝赐教.
参考文献:
[I]金提:等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,
2004
[2]王寅:认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005(5)
[5]Lakoff,G.amp;M.MetaphorsWeLiveBy[M].TheUniversityof
ChicagoPrese,1980
[4].Nard,Christiane.Translatinga,3aPurposefulActivity:Functionalist
Approache~ExplainedEM],Manchester,St.JeromePublishing,1997
溪谈曾英语的
一万益孝感学院外国语学院
[摘要]广告英语中各种修辞的运用赋予广告语言形象生动,
简洁幽默,新颖别致,富有韵律和节奏感等特点,充分展示了修
辞格在广告英语语言中特有的魅力.本文主要就广告英语的修辞
特点进行了分析与探讨.
[关键词]广告英语修辞特点
为了给消费者留下深刻的印象,激发消费者对商品的兴趣和购
买欲,广告英语十分注重语言的美感,从而大量使用修辞手法.广
告英语的修辞,是指在英语广告文案的创作过程中.为了更有效
地介绍商品服务或观念而精心选择,调查修饰语言的过程.它
不但增加了广告的生动性和趣味性,而且使某种商品服务或观
念达到了很好的宣传和推销的目的.在广告英语中.常见的修辞
特点有以下几种:
一
,比喻
比喻是以此喻彼的手段,主要有明喻和隐喻等.在广告英语
中.运用比喻,可以使描绘的事物形象生动,易为消费者所接受.
比喻包括明喻,隐喻和借喻.
1.明喻.明喻就是清楚明白地告知人们两件事物之间的相似
之处.如:TheairlinethatssmoothassiIk(FlyThai航空公
司).泰国航空公司的航线被比作丝绸一般,其安全平稳的形象
跃然纸上.
2.隐喻.隐喻就是直接运用喻体,而其中的喻体与本体之问
的关系留给读者自己去想象,给消费者提供了一个想象的空间.
如:EBEL.thearchitectsoftfm
原创力文档


文档评论(0)