网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

一带一路背景下苏式传统小吃英译策略.docxVIP

一带一路背景下苏式传统小吃英译策略.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“一带一路”背景下苏式传统小吃英译 策略 刘晓燕 苏州经贸职业技术学院 摘要: 随着“一带一路”策略的确立与推进,苏州政府正积极推动多业融合,加大对 外宣传和跨文化交流,不断提升苏州城市形象的软实力。苏州美食正是一张苏州 对外交流的名片,然而苏式食品的英译一直以来都没有一个较为规范的框架和 理论价值系统,从而导致多年来的存在英译混乱的局面。木文探讨在功能理论下 苏州传统小吃的翻译原则、翻译策略及其运用,旨在通过对苏州传统小吃的翻译 研究,积累经验和方法,继续探索更广阔的饮食文化翻译课题。 关键词: 功能翻译理论;苏州传统小吃;传统文化;命名法; 作者简介:刘晓燕(1981-),女,江苏常熟人,讲师,文学硕士,研究方向: 英语教学、教育管理。 基金:苏州经贸职业技术学院院级科研项目:“一带一路”背景下的苏食文化英 译研究(KY-ZS1612) 1刖旨 随着“一带一路”策略的确立与推进,我国与沿线国家在文化、经济、贸易等领 域的合作正如火如荼的开展着。而今在“一带一路”的国家战略背景下,苏州也 在积极对接。2015年苏州市人民政府在《关于促进苏州旅游业改革发展的实施 意见》中提出:促进多业融合。推动旅游业与相关产业融合发展,实现综合效益 最大化。积极探索互动体验型的文化传播方式,依托丝绸刺绣、昆曲评弹、园林 营造、民俗节庆、民间工艺、土特产品等文化遗产资源,……,深度挖掘吴文化 的内涵与价值。鼓励学校、社会机构和企业,开发戏曲、绘画、烹饪等研学旅游 产甜,推进研学旅游发展。积极推进美食、邮轮、养老养生等其他特色旅游发 展。”因此,从文化角度出发,苏州的饮食文化必将提升苏州城市形象的软实力, 而苏州传统小吃的译介工作具备了清晰的文化政策导向,在苏州文化对外宣传 和跨文化交流中发挥着积极的作用。 2苏州特色传统小吃翻译的现状 苏州童谣传唱道:“姑苏小吃名堂多,味道香甜软酥糯。牛煎馒头蟹壳黄,老虎 脚爪绞连棒……”。苏州人讲究精致,小吃点心,处处追求着细致美味,让人品 尝的刹那,味蕾也得到尽情的绽放,舌尖的美味总是萦绕在心头,收获一份美 好的回忆,一种纯真的感动。但由于从事该行业的人员普遍没有较强的英语功底, 而英语专业人士又对食品的特点和名称的由来不甚了解,从而导致翻译出来的 食品名称常常辞不达意,严重阻碍了苏州美食文化与世界饮食文化的交流。苏式 食品的英译一直以来都没有一个较为规范的框架和理论价值系统,从而导致多 年来的存在英译混乱的局面。具体表现为三个方面:缺乏统一标准,一菜多译现 象普遍;翻译质量良莠不齐,误译甚至错译屡现,如将“皮蛋”翻译成 100-year egg,臭豆腐”翻译成 stinky tofu, “糖葫芦”翻译成 tomatoes on Sticks等,这些译名中“100年的蛋”、“发臭的豆腐”等等的让外国游客无法 接受这种看似过期、变质的食物;翻译辞不达意,造成文化偏差或缺失。中国美 食名称形简而意丰,追求形美、音美、意美及韵美,并非简单几个英文单词可以 驾御。 3功能翻译理论 20世纪70年代后期,随着全球化经济的迅猛发展,跨文化交流的重要性日益显 著,翻译是跨文化交流的主要手段2—,大量不同类型的文本急需得到准确的 翻译,而且用丁 H常生活、跨文化交流的普通文本的翻译也越来越受到翻译家们 的重视,德国功能翻译学派应运而生。功能主义理论指出翻译不只是原语文本和 目的语一一对应进行转换,而是要将翻译行为扩展为文化交际,故而翻译时应 将所有有关跨文化交际的语言文字及非语言文字恰如其分的转换。 德国功能派翻译理论的形成主要包括四个阶段:凯瑟琳娜?莱斯(KQthHinQ Reiss)的功能主义翻译批评理论、汉斯?弗米尔(Hans. Vermeer)的目的论、 贾斯塔赫兹?曼特瑞(Justa Holz Manttari)的翻译行为理论以及克里斯蒂 安?诺德(Christiane Nord)功能加忠诚理论。他们为功能派的创立和发展做 出了突出的贡献。功能理论主要包括三大法则:对等原则、忠诚原则及目的法则。 功能主义理论是以目的为主导的翻译标准多元化的理论体系,更符合翻译实践。 对等原则在功能派理论中与语言学派中的含义大相径庭。语言学派翻译理论将对 等原则作为翻译的基础,强调原文与译文中的单词与句子意思必须对等,而功 能派则认为对等原则只是在特殊型况下使用的翻译原则,并强调原文与译文必 须在跨文化交际层面实现对等。 4苏式传统小吃翻译策略及其运用 4.1主料命名法 在苏式小吃翻译过程中,有一些小吃名称为了能让顾客一目了然其主料,因此 直接使用了原料名称来命名。这类小吃可使用直译法,如:姜饼Gingernut粢 毛团 Rice Ballo 4. 2形状命名法 一些原料通过厨师们的精雕细琢加工制作成了形状各异、栩栩如生的美食工

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档