网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《雪山飞狐》英译本中历史文化翻译探究.docx

《雪山飞狐》英译本中历史文化翻译探究.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《雪山飞狐》英译本中历史文化翻译探 究 章琴卢晶晶 安徽农业大学外国语学院 摘要: 《雪山飞狐》作为中国武侠小说的代表,其中不乏很多中国特色的文化词。通过 对英译本中文化词翻译的探究,可以发现译者对文本处理上的优点以及其中存 在的问题从而更好地考察其翻译思想,窥探武侠小说翻译之道。 关键词: 《雪山飞狐》英译;历史文化;传统俗语; 作者简介:周章琴,安徽农业大学外国语学院学生; 作者简介:卢品品,安徽农业大学外国语学院讲师,研究方向为翻译理论与实 践。 收稿日期:2017-09-12 基金:2016年安徽农业大学校级大学生创新创业项目“《雪山飞狐》英译本中 历史文化翻译探究” Received: 2017-09-12 金庸的作品是当之无愧的文学经典。金庸作品的历史性和中国文化底蕴在当代也 是其他作品不可比拟的。“而历史性和文化底蕴是屮国文学向西方传播不可缺少 的条件,比先锋文学和美女文学等更具备东方情调。”回这也是中国文学要在 西方产生影响的重要条件。 金庸武侠小说《雪山飞狐》于1993年由香港城市大学翻译系莫锦屏全文译出,其 中包含很多中国特色的措辞。众所周知,中国文学中文化词在译成英文吋有很多 困难,更何况独特的武侠小说其屮不仅包含屮国传统文化更具有浓厚的历史知 识,这就使其翻译难度更大。而莫锦屏在翻译上处理较为成功,能向国外的武侠 小说爱好者展现其中所蕴含的中国文化。研究重在分析译者的翻译思想对武侠小 说中历史文化处理细节的影响,旨在更为深入的探讨中国武侠小说翻译方法, 促使中国文化更好地走出去。 文章将从纪年,度量衡以及传统俗语三个角度去研究莫锦屏《雪山飞狐》in的 翻译。从武侠小说的角度來说其中必然会涉及相关的历史背景,作家金庸先生的 原版中的年份的表达也必然是中国传统的纪年表述方法,以体现其专业,那么 我们在英译时要怎么去向译语读者表达文本所表述的意思,又不失其特定的文 化是译者所要关注的点。 度量衡在武侠小说中也是很重要的一个部分,包括距离,重量和货币这三个方 面。从距离上来说,译者可以进行一个单位的换算来表达出实际距离的长短,让 读者有一个直观的感受,而重量和货币这两个方面虽然也可以通过换算来表达, 但是如果单纯换算的话可能会造成忽略中国的传统计算方式,可能达不到很好 的传播中国文化的效果,这就需要译者在这一方面做一些适当的处理。 在中国传统俗语方面也是需要发挥译者的想象力,既要翻译岀原文的意思,又 要展示出原文的字面,也就是说需要达到信和雅两个层次。通过分析莫先生的翻 译我们也能从中学习和感受到其翻译之美。 2《雪山飞狐》中历史文化的翻译 2. 1时间的翻译 2.1.1纪年的翻译 《雪山飞狐》故事发生于清屮叶,“原作屮共有10处表示具体历史时间的词句, 主要采用帝王年号纪年和干支纪年”匕1,相比公元纪年,这两种纪年方法承载 着厚重的历史文化基因。 这是清朝乾隆四十五年三月十五。 Tt was the fifteenth day of the third month, of the forty-fifth year of the reign of Emperor Qianlong in the Qing Dy-nasty. 这秘密起因于李闯王永昌二年,那年是乙酉年,也就是顺治二年……乙丑 年是乾隆十年…… The incident took place in the second year of the Reign of Yongchang in the Dcishun Dynasty of the Dashing King, being the year of Yi You, or the second year during the Reign of Emperor Shunzhi under the Tartor rule... the year Yi Chou, being the tenth year during the Reign of Emperor Qianlong... 从上述二例可见,译者对这些历史纪年皆未简化处理为公元纪年,而是忠于原 作纪年方法,即便这样会增加翻译难度和影响译文流畅度。莫意识到原文这种纪 年法“升华了故事中营造的社会历史氛围,提供了整个故事的附加背景信息” (Mok2001b:6),莫也向西方读者明晰并延伸了原文的历史信息。 2.1.2月份的翻译 三月初五那天晚上 On the night of the fifth day of the third month 三月十五 fifleenlh day of the third moon 腊月 twelfth moon of the lunar year 国内读者知道,金庸先生这里所表达的时间皆是我们熟知的农历时间,而这

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档