全区检察机关翻译和双语工作片会分别在鄂尔多斯和兴安盟召开.DOCVIP

全区检察机关翻译和双语工作片会分别在鄂尔多斯和兴安盟召开.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
全区检察机关翻译和双语工作片会 分别在鄂尔多斯市和兴安盟召开 全区检察机关翻译和双语工作片会4月21日和4月24日分别在鄂尔多斯市和兴安盟召开。各盟市(分)院办公室主任、翻译处处长、翻译和双语工作责任人、翻译骨干及会议召开地基层院代表参加会议。会议由张燕枝处长主持,贺希格副处长通报了全区2014年翻译和双语工作情况,部署了2015年工作。参会人员分别就各地翻译和双语工作开展情况、存在的困难、问题以及对翻译和双语工作的意见建议、2015年工作思路、工作举措进行了汇报交流,张燕枝处长就进一步推动全区翻译和双语工作进行了会议总结。 张燕枝处长在会议总结中明确指出,此次全区翻译和双语工作会议的主要任务是总结经验,查找问题,运用“两个工作法”查找制约翻译和双语工作发展的关键问题,着力突破,推动全区翻译和双语检察工作健康发展,努力打造具有民族特色的检察工作新亮点。 为做好2015翻译和双语工作,张燕枝处长强调指出:一、翻译和双语工作必须服从检察工作大局,为大局服务。翻译和双语业务应顺应检察业务的需要,结合实际开展工作。二、做好机构设置及人员配备工作。各分市地区院要根据当地实际及检察工作需要,继续积极协调、争取编制。有计划地考录、遴选双语人员,合理解决双语人才缺乏的问题。三、重视社会市面蒙汉两种文字并用检查整改工作。各院要组织好本地区的检查整改工作,提升准确率,在规定时间内达标。四、提高蒙文信息水平。按照自治区院信息化建设规划和马永胜检察长的要求,自治区院门户网站民族检务专栏开通,内网改版也开通了蒙文版的民族检务专版,《内蒙古检察》蒙文刊中报已决定恢复出刊,蒙文信息量需要量加大。推动蒙文信息撰写、报送工作是这次会议的一个重要任务,各院要多措并举推动工作。五、强化基础工作,经得起考核评估。翻译和双语诉讼工作已纳入全区检察工作考核评估范围,各院要高度重视,把工作抓紧抓实。六、做好检察改革中翻译和双语人员基本信息统计工作,为解决翻译和双语人员的配备和管理问题提供依据。七、做好职称评定工作。职称问题的解决,主要目的是解决双语人员在翻译和双语工作身份合法性问题,也会对翻译和双语人员在检察改革中分类管理、享受专业补贴提供依据。八、做好蒙文数字平台运行准备。蒙文数字平台建设,是全区翻译和双语工作、信息化建设的一项重要任务,各院要按照项目推进要求,及时上线使用,积极组织人员参加培训、并注重收集运用中的成果。九、注重队伍实战训练,充分发挥人才库作用。一是组织观摩和实战练兵活动;二是提倡对口锻炼;三是充分发挥双语人才库的作用。 全区翻译和双语工作西部片会参会领导 全区翻译和双语工作西部片会议现场 兴安盟分院胡景文副检察长参加全区翻译和双语工作东部片会 全区翻译和双语工作东部片会议现场

文档评论(0)

suijiazhuang1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档