从《无人生还》两译本翻译策略的选择看译者主体性的体现.docxVIP

从《无人生还》两译本翻译策略的选择看译者主体性的体现.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《无人生还》两译本翻译策略的选择 看译者主体性的体现 阜阳师范学院 摘要: 传统翻译观主张译文应完全忠实于原文,译者也一直处于从属于作者的地位, 译者的主体性得不到体现,而现代很多译学家开始关注译者在翻译活动中主体 性的体现。本文以《无人生述》两译本为例,通过分析两译本在翻译策略选择上 的区别来看译者的主体性是如何体现的。 关键词: 《无人生还》;翻译策略;译者主体性; 作者简介:阮馨禧(1989-),女,安徽阜阳人,阜阳师范学院外国语学院助教, 硕士。 阿加莎?克里斯蒂及《无人生还》 阿加莎?克里斯蒂被誉为侦探小说女王,是世界上最著名的侦探小说家2—, 与英国的柯南?道尔和H本的松本清张并称为世界推理小说三大宗师,其笔下 的赫尔克里?波洛侦探的形象成为世界上第二受欢迎的侦探形象,仅次于福尔 摩斯。她一生创作了多部作品,包括读者耳熟能详的《东方快车谋杀案》《尼罗 河上的惨案》等,其屮多部作品也被改编为影视剧。 《无人生还》是阿加莎的代表作2—,主要情节是八个人受邀來到一座孤岛上, 岛上只有管家夫妇两人迎接,随后十个人依次按照一首童谣描述的方式被杀害。 该书一经出版即受到读者的欢迎,目前全球销量超亿册,该书也开创了暴风雪 山庄模式。 自从1959年,《无人生还》第一本中文译本问世之后,至2013年已有八部译本, 重印十余次,其屮1980年地质出版社岀版的葛德玮译本(译为《孤岛奇案》)较 具代表性,许多读者至今仍将葛氏译本奉为经典,而2008年,人民文学出版社 决定重新翻译并岀版阿加莎?克里斯蒂作品集,一直以来也备受关注,其中《无 人牛还》一书由祁阿红翻译。木文将选取这两译木为例,探讨在这两译木中译者 主体性如何体现。 二、《无人生还》两译本中译者主体性的体现 所谓译者主体性,是指译者在从事翻译活动的过程中,必将其所受到的来自社 会、时代、意识形态等各方面的影响体现在其译本之中。传统的翻译观认为译本 应完全忠实于原文,对原文亦步亦趋,将信达雅奉为翻译的标杆,不可妄自对 原文进行修改创作,译者始终属于从属的地位,在此时,译者的主体性很难得 到体现。然而,随着翻译界的文化转向,译者的主体性越来越受到众多译学家的 关注,他们认为译者选择根据目的语文化的需要,对原文进行适当的“改写” 使得译本读起来通顺流利,更符合目的语读者的阅读习惯,此时译者发挥了较 大的主体性;而当译者选择忠实于原文,依照原文的行文习惯进行翻译,产生的 译本更符合源语读者的阅读习惯,此时译者的主体性体现较小。 上述《无人生还》两译本虽都备受关注,然而两人在翻译策略的选择上却截然不 同。葛氏译本主要采取归化策略,辅以较多注释,而祁氏译本主要以异化为主。 女口:???it had been bought for a honeymoonYoung Lord L~had surrendered to Cupid at last!(克里斯蒂:1) 葛译:……有位青年勋贵XX终于拟结丝萝,打算在岛上度蜜月啦。(葛徳玮:1) 祁译: 有一个叫L什么的年轻勋爵最终向丘比特屈服了!(祁阿红:2) 在此例中,葛德玮将“surrendered to Cupidn译为拟结丝萝,丝萝指菟丝与女 萝,诗文中常用以比喻结为婚姻,译文用了拟结丝萝这一成语显得更为文雅, 此外,文屮的并没有译出,用“XX”代替,更符合屮国读者的阅读习惯; 而在这两处,祁阿红都是照原文直接译出。 葛氏译本出版于1980年,此时,中国刚刚改革开放不久,很多读者对于外国事 物都不了解,尤其是像丘比特这种文化意向较为浓重的名词,所以为了避免误 解,使得译文更易被目的语读者所理解,葛德玮发挥了较强的译者主体性,选 择归化的方式;而反观祁氏译本,出版时已是2008年,此时随着互联网等技术 的普及,中国读者对于西方国家有了诸多更全而深入的了解,而丘比特作为爱 神的形象,也早已不是什么新鲜事,所以将其按照原文意思译为“向丘比特屈 服”己足以让目的语读者理解原文内涵,所以译者釆取异化的策略,在这其中, 译者的主体性体现较小。 再如,两位译者在其译文屮都对某些部分进行了注释,但葛氏译本屮注释多达 12条,祁氏译本中仅4条,远少于葛氏译本,仅占其1/3。 两译木中注释内容如下: 序号 葛氏译本 序号 祁氏 伦敦哈莱街(伦敦名医荟集 的街道名——译者注)(葛德 玮:27) 外邦人陷 的坑中:他 己暗设的戈 和华已将I 已施行审9 己的所作纟 都必须归 三句话出匸 篇 9-15、( 17))(祁阿: UNKNOWN (和U.N.欧文谐 音——译者注)(葛德玮:47) 凯撒的老婆(指克利奥葩特 拉,以美丽著称——译者注) (葛德玮:51) 甘FH甘I; /由申.66 耳耳 “无名氏 和 unknow 关,所以 氏”)(祁阿 但是如垛 《圣经》

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档