- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《无人生还》两译本翻译策略的选择 看译者主体性的体现
阜阳师范学院
摘要:
传统翻译观主张译文应完全忠实于原文,译者也一直处于从属于作者的地位, 译者的主体性得不到体现,而现代很多译学家开始关注译者在翻译活动中主体 性的体现。本文以《无人生述》两译本为例,通过分析两译本在翻译策略选择上 的区别来看译者的主体性是如何体现的。
关键词:
《无人生还》;翻译策略;译者主体性;
作者简介:阮馨禧(1989-),女,安徽阜阳人,阜阳师范学院外国语学院助教, 硕士。
阿加莎?克里斯蒂及《无人生还》
阿加莎?克里斯蒂被誉为侦探小说女王,是世界上最著名的侦探小说家2—, 与英国的柯南?道尔和H本的松本清张并称为世界推理小说三大宗师,其笔下 的赫尔克里?波洛侦探的形象成为世界上第二受欢迎的侦探形象,仅次于福尔 摩斯。她一生创作了多部作品,包括读者耳熟能详的《东方快车谋杀案》《尼罗 河上的惨案》等,其屮多部作品也被改编为影视剧。
《无人生还》是阿加莎的代表作2—,主要情节是八个人受邀來到一座孤岛上, 岛上只有管家夫妇两人迎接,随后十个人依次按照一首童谣描述的方式被杀害。 该书一经出版即受到读者的欢迎,目前全球销量超亿册,该书也开创了暴风雪 山庄模式。
自从1959年,《无人生还》第一本中文译本问世之后,至2013年已有八部译本, 重印十余次,其屮1980年地质出版社岀版的葛德玮译本(译为《孤岛奇案》)较 具代表性,许多读者至今仍将葛氏译本奉为经典,而2008年,人民文学出版社 决定重新翻译并岀版阿加莎?克里斯蒂作品集,一直以来也备受关注,其中《无 人牛还》一书由祁阿红翻译。木文将选取这两译木为例,探讨在这两译木中译者 主体性如何体现。
二、《无人生还》两译本中译者主体性的体现
所谓译者主体性,是指译者在从事翻译活动的过程中,必将其所受到的来自社 会、时代、意识形态等各方面的影响体现在其译本之中。传统的翻译观认为译本 应完全忠实于原文,对原文亦步亦趋,将信达雅奉为翻译的标杆,不可妄自对 原文进行修改创作,译者始终属于从属的地位,在此时,译者的主体性很难得 到体现。然而,随着翻译界的文化转向,译者的主体性越来越受到众多译学家的 关注,他们认为译者选择根据目的语文化的需要,对原文进行适当的“改写” 使得译本读起来通顺流利,更符合目的语读者的阅读习惯,此时译者发挥了较 大的主体性;而当译者选择忠实于原文,依照原文的行文习惯进行翻译,产生的 译本更符合源语读者的阅读习惯,此时译者的主体性体现较小。
上述《无人生还》两译本虽都备受关注,然而两人在翻译策略的选择上却截然不 同。葛氏译本主要采取归化策略,辅以较多注释,而祁氏译本主要以异化为主。
女口:???it had been bought for a honeymoonYoung Lord L~had surrendered to Cupid at last!(克里斯蒂:1)
葛译:……有位青年勋贵XX终于拟结丝萝,打算在岛上度蜜月啦。(葛徳玮:1)
祁译: 有一个叫L什么的年轻勋爵最终向丘比特屈服了!(祁阿红:2)
在此例中,葛德玮将“surrendered to Cupidn译为拟结丝萝,丝萝指菟丝与女 萝,诗文中常用以比喻结为婚姻,译文用了拟结丝萝这一成语显得更为文雅, 此外,文屮的并没有译出,用“XX”代替,更符合屮国读者的阅读习惯; 而在这两处,祁阿红都是照原文直接译出。
葛氏译本出版于1980年,此时,中国刚刚改革开放不久,很多读者对于外国事 物都不了解,尤其是像丘比特这种文化意向较为浓重的名词,所以为了避免误 解,使得译文更易被目的语读者所理解,葛德玮发挥了较强的译者主体性,选 择归化的方式;而反观祁氏译本,出版时已是2008年,此时随着互联网等技术 的普及,中国读者对于西方国家有了诸多更全而深入的了解,而丘比特作为爱 神的形象,也早已不是什么新鲜事,所以将其按照原文意思译为“向丘比特屈 服”己足以让目的语读者理解原文内涵,所以译者釆取异化的策略,在这其中, 译者的主体性体现较小。
再如,两位译者在其译文屮都对某些部分进行了注释,但葛氏译本屮注释多达 12条,祁氏译本中仅4条,远少于葛氏译本,仅占其1/3。
两译木中注释内容如下:
序号
葛氏译本
序号
祁氏
伦敦哈莱街(伦敦名医荟集 的街道名——译者注)(葛德 玮:27)
外邦人陷 的坑中:他 己暗设的戈 和华已将I 已施行审9 己的所作纟 都必须归 三句话出匸 篇 9-15、( 17))(祁阿:
UNKNOWN (和U.N.欧文谐 音——译者注)(葛德玮:47)
凯撒的老婆(指克利奥葩特 拉,以美丽著称——译者注) (葛德玮:51)
甘FH甘I; /由申.66 耳耳
“无名氏 和 unknow 关,所以 氏”)(祁阿
但是如垛 《圣经》
您可能关注的文档
- 仓管员试用期个人工作总结.docx
- 仓库12月月度总结范文.docx
- 仓库保管工技师理论新.docx
- 仓库存储管理读书笔记.docx
- 仓库存储管理及改进方案毕业.docx
- 仓库的布局设计方案案例研究.docx
- 仓库防盗安全管理制度条例.docx
- 仓库钢结构工程质量评估报告.docx
- 仓库管理工作计划方案及打算.docx
- 仓库管理系统的开发与实现.docx
- 从《辛普森一家》谈电视剧集长远发展.docx
- 从《摇篮里的科学家》谈儿童认知发展.docx
- 从《医疗机构临床实验室管理办法》的要求看基层医院检验科管理中存在的问题与对策.docx
- 从《艺术作品本源》看海德格尔存在论思想.docx
- 从《左传》到《史记》《春秋》笔法早期发展及其基本内涵.docx
- 从1例15年高血压患者诊治过程谈继发性高血压诊断思路.docx
- 从90后高职学生思想和行为特点所引发思想政治教育思索.docx
- 从DigitalDrivePlus15千锤百炼技术精粹.docx
- 从EBUR128响度标准看电视播出响度控制.docx
- 从GIS竞赛看地理信息系统专业教学体系构建及创新.docx
最近下载
- 2020上外版新教材高一英语必修一全册课文翻译.doc VIP
- 2022水电工程信息采集规范.pdf VIP
- 2025年海城市面向应届毕业生招聘医疗岗位高层次急需紧缺人才笔试备考试题及答案详解(新).docx
- 欧洲规范-NF P94-117-1-中文.pdf VIP
- DB11∕T1069-2024民用建筑信息模型交付标准.docx VIP
- 中国硫酸黏菌素类产品项目商业计划书.docx
- 2024年世界职业院校技能大赛高职组“环境检测与监测组”赛项考试题库(含答案).docx
- LEGO乐高积木拼砌说明书42146,利勃海尔LR13000履带起重机,LEGO®Technic(年份2023)安装指南_第3份共4份.pdf
- 集团公司绝缘技术监督实施细则.doc
- 中国醇酸防腐涂料项目商业计划书.docx
文档评论(0)