- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从前景化角度看文学幽默语言翻译策略
摘要:文学文本通过‘前景化”突出特定表达 功能与目的,这一点在幽默中表现得尤为明显。因而,对文 学文本的翻译,特别是对其中幽默语言的翻译,是原文文本 中“前景化”手段在译入语中是否需要实现和能否得以实 现的一个重要特征。文章讨论了 “前景化”在幽默语言翻译 中的运用,并提出了相应的策略。
关键词:前景化偏离幽默语言翻译
一、引言
在文学创作中,特别是在幽默语言的运用上,作者往往 通过前景化(foregrounding)把需要着重描述的人物或事 物用非常规的语言形式凸显,增强文字表现力,吸引读者注 意,取得设定的阅读效果。近年来,前景化一方面为文学理 论界和语言学界所诟病,称其过于追求形式主义,另一方面, 以叶子南为代表的学者则突破前景化研究集中于一种语言 内的局限,提出前景化完全可以用于双语翻译活动和研究 中,它不仅可以指导译者的翻译活动,而且可以引入翻译批 评中(叶子南,201: 130-148)o
目前国内将前景化与翻译相结合的研究及实践多数从 前景化在文学翻译中的适用性入手,涉及文学文体学、等值 翻译等各个方面,对于如何实现文学翻译中幽默语言的再现 却较少涉及。本文旨在从文学作品中的幽默语言入手,分析 前景化在幽默语言英汉互译中的运用策略。
二、前景化概述
前景化这一概念的诞生最早可追溯到布拉格学派时期, 指的是在语言学研究中为实现特定表达目的和功能,有意突 出一些语言成分特征,使语言表达不同于常规,形成阅读的 陌生化效应,引起读者注意。20世纪30年代,布拉格派语 言学家穆卡洛夫斯基(Jan Mukarovsky)提出自动化 (automatization) 与前景化这对概念。他认为,系 统化自动化的语言常态会降低读者的阅读兴趣,前景化的语 言正是对语言常态进行有意偏离(motivated deviation), 保持文本的新奇感和异质感,从而唤起读者对文本的关注 (Mukarovsky, 2001: 12T7)。其后,里奇(Leech)将这 一概念拓展到对小说的分析当中,用以描写小说写作手段中 偏离常规的现象(Leech Short, 1981: 55),使前景化研 究得以深入。面对纷繁芜杂的语言形式,韩礼德(Halliday) 从语言功能的角度将前景化有效地限定为“有动因的突 出”,即对于语篇整体意义有一定功能的偏离化语言才能称 之为前景化语言(Halliday, 1973: 112),从而对前景化语 言与其他语言进行了有效区分。继而,叶子南又提出前景化 研究应突破单一语言界限,可将前景化运用到翻译中,作为 译者在翻译过程中的有效工具之一。
三、前景化在幽默语言翻译中:是模仿替换还是规避忽
略
在翻译理论研究和实践中,译者一般较为关注对原文内 容的传达,对形式却常常有意或无意地忽略。事实上,形式 也是内容的一部分,形式本身也在传达内容。作者在创作中 对于语言的选择正是为了达到自己所需的独特的写作目的。 作为文学创作的一个重要语言手段,前景化直接影响作品的 美学价值,文学作品中的幽默语言在这一点上表现尤为典 型。
所谓幽默语言,即作者特意采用风趣戏谑的口吻以不同 于常规的笔调传达出对事物的情感倾向和态度。幽默语言是 作者创作智慧的集中迸发,也是吸引读者阅读注意力,使其 产生强烈阅读快感的重要手段之一。即使是只言片语,睿智 幽默的文字也凝聚着作者大量的巧思。那么在翻译文学作品 中的幽默语言时,译者不仅不能忽略由原作者刻意安排地语 言材料所造成的前景化表达这一重要特征,反而应该对前景 化有意识地进行细心挖掘,分析作者在匠心独运的语言表达 中所传达出来的主题、风格及特征等,最大限度地采用灵活 多变的方式使译文与原文在传达上尽可能相一致。
1.对前景化表达的模仿
以直接模仿的形式传译原文风格能从结构上最大限度 地保证译文与原文风格的一致性。所谓对前景化表达的直接 模仿,具体而言,就是直接对原文选用的词语进行翻译,保 持原文的语义搭配完整一致。例如《围城》中有一段对主人 公方鸿渐心理上自相矛盾的描述:
生平最恨小城市的摩登姑娘,落伍的时髦,乡气的都市 化……
钱钟书先生选取了三组语义貌似错位的词语搭配,偏离 了中文的常规语言形式,暗示并强化了主人公的矛盾心理。
译者直接沿用这种前景化语言,使用原词英译,达到了 与原文相同的矛盾效果:
All his life he had detested those modern girls from small towns with outdated fashions and a provincial cosmopolitanism...
同一译本中还有一个类似的例子:
结果,范小姐今天赴宴擦的颜色,就跟美洲印第安人上 战场擦的颜色同样胜利得红。
通
文档评论(0)