关联理论下的英汉双关语翻译.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第25卷 第4期 盐城工学院学报 (社会科学版) Vo1.25No.4 2012年 12月 JournalofYanehengInstituteofTechnology(Soci~ScienceEdition) Dee.2012 关联理论下的英汉双关语翻译 仝海侠 (宿迁学院 五系,江苏 宿迁 223800) 摘要 :翻译是一种言语交际行为,关联理论从交际与认知的角度 ,为英汉双关的翻译提供 了理论 基础。关联性就是制约翻译的基本原则,在原文与译文之间寻求最佳关联性,是译者力争达到 的 目标。而最佳关联性的获得要求译者不仅要对原文的双关语进行识别、推理,而且在实施语 码转移时要充分考虑交际语境,处理好双关语的语用意义。 关键词 :关联理论 ;双关;翻译 中图分类号 :H059 文献标识码 :A 文章编号 :1671—5322(2012)04—0061—04 论从一个全新的角度 ,将交际与认知结合起来,为 一 、 关联理论对翻译的影响与回顾 语用现象与交际提供了更广阔的研究空间。关联 双关修辞在英语和汉语中都是备受关注的修 理论也从语用学的角度为英汉双关的翻译提供了 辞格,但二者是在不同的文化背景下形成的,又受 一 些启发和指导。他们的学生 ErnstAugustGutt 到不同语言特点的影响,在历史发展 、定义、生成 从关联理论的角度对翻译领域进行了深入研究, 机制等方面存在差异,在表现形式上 由于英汉双 在 1991年发表了博士论文 《翻译与关联:交际与 关铰链词存在数量差异,通常会造成双关翻译过 认知》,其后又出版了 《翻译与关联:认知与语境》 程 中音、义方面的对应缺失,偶合现象很少发生 。 一 书,书中提出了关联翻译理论,为翻译研究打开 余光中曾在文章中发出 “有时双关是不可译的, 了一扇新 门。 只能放弃”的感叹,并得到广泛的认 同。在英汉 关联理论认为语言交际是一个认知 一推理的 双关语的翻译过程 中,实现双关双层含义的传达 过程 ,对话语的理解是一个认知过程 ,翻译也是语 和保留原文中的双关形式是译文的难点所在 。一 言交际的过程 ,是语际间的语言交际,翻译要完成 方面,译者要努力去获取原文 中的来 自社会、文 的是推理过程。在英汉双关语的翻译过程 中,译 化、语境、篇章等方面的双关信息;另一方面,由于 者首先要经历认知过程 ,识别源语言中的双关语 , 文化背景和语言特点的差异,译者在传达原文的 分辨其语言意义和语用意义,再进人推理过程,进 双关意图时,不得不做出可变范围内的补偿和调 行语词的决策、补偿、妥协,实施语码转换,寻求源 整,以减少由差异所带来的理解局限。只要文化 语言与 目标语之间的最大关联性 。在双关的翻译 背景和语言特点的差异存在 ,英汉双关翻译的障 过程 中,译者时刻要坚持这两条准则:译文应该是 碍就会存在。 同原文相似的接受语语段;二是译文的质量取决 法国语言学家DanSperber和英国语言学家 于相关因素问的趋同度 。 DeirdreWilson在 1986年出版了专著 《关联性:交 在关联理论下,成功的交际依赖于通过推理 际与认知》¨J,对当时的语用学产生了巨大影响。 来识别他人的谈话意图。在语言交际中,尤其是 尽管最初关联理论并不是针对语用学领域而言, 翻译,语言代码仅仅是传递信息的工具,交际者可

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档