散文名篇翻译与赏析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
散文名篇翻译与赏析 TRANSLATION AND APPRCIATION 全文阅读 节选赏析 我的看法 01 02 03 目录 CONTENTS CHAPTER 01 全文阅读 路旁的蔷薇 郭沫若 Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red. I picked them up in my hand. 清晨往松林里去散步,我在林荫路畔 发现了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花 色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红, 一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。 我把蔷薇拾在手里了。 路旁的蔷薇 The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night. Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women? Last night’s whispers of love; this morning’s drops of cold dew… I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in. 青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显 然是昨夜被人遗弃了的。 这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐? 还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢?   昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷绿的露珠… 我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来供养她。 CHAPTER 02 节选赏析 一 蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。 They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red. 亮点: 一、递进手法的使用 二、颜色词与实物词的搭配运用 三、其他细节的处理 二 这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐?还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢?   昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷绿的露珠… Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women? Last night’s whispers of love;this morning’s drops of cold dew… 亮点: 一、后置定语使表达感情更充沛 二、结构上对称 三、删减及增添部分信息使涵义更丰满 花瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断了颈子的盛酒的土瓶。 Flower vase I had none, but I did find in a nook of my room an empty earthen wine bottle with its neck broken. 亮点: 原文句式的还原,保留原文的感情色彩。 CHAPTER 03 我的看法 一、贴近英语母语读者的阅读习惯 二、尽量保持原文句式结构的稳定 三、尽量还原原文作者的感情抒发 我的看法

文档评论(0)

ki66588 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档