哈尔滨女教师为报销热费无奈扎堆办离婚-РИНХ.DOC

哈尔滨女教师为报销热费无奈扎堆办离婚-РИНХ.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ 1.1. Цели освоения дисциплины: Практическая цель обучения практикуму специального перевода - подготовка высококвалифицированных специалистов в области перевода, ознакомление магистрантов с основной общественно-политической лексикой, оборотами устной речи, с важнейшими стилистическими особенностями языка региона специализации. Предусмотренный материал для изучения охватывает наиболее значительные сферы международного сотрудничества. Целью изучения дисциплины ?Семинар ?Практикум специального перевода? является приобретение магистрантами навыков перевода с языка изучаемого региона (Южная Корея, Япония, Китай) на русский язык и с русского языка на изучаемый язык, позволяющими в дальнейшем осуществлять профессиональную деятельность в качестве устного и письменного переводчика. 1.2. Задачи: в задачи дисциплины ?Семинар ?Практикум специального перевода? входит: 1. Формирование у магистрантов навыков предпереводческого анализа текста оригинала и выработки общей стратегии перевода. 2. Изучение межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе; языковых и культурологических лакун. 3. Приобретение магистрантами знаний о коммуникативно-логической структуре высказывания и способах ее передачи при обучающимися переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии. 4. Приобретение магистрантами знаний о средствах выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение. 5. Ознакомление магистрантов с лексико-грамматическим аспектом перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации. 6. Приобретение магистрантами знаний о стилистическом

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档