新英汉翻译教程 第七章增补及省略答案.pptVIP

  • 147
  • 0
  • 约2.31万字
  • 约 165页
  • 2019-11-01 发布于湖北
  • 举报

新英汉翻译教程 第七章增补及省略答案.ppt

1 例3:Because everyone uses language to talk, everyone thinks he can talk about language. (Johann Wolfgang von Goethe) 【译文】人人都用语言交谈,人人也就自以为能够谈论语言。 例4:Then I thanked my host and walked down the broad lawn, back to the meadow and the sparkling brook, where I lay on the grass and fell into a sweet sleep. 【译文】于是我向主人道了谢,走了出来,沿着宽阔的草坪,来到了河边草地,在水波闪亮的小溪边,躺在草上,进入了甜蜜的梦乡。 小节结束 任何语言都要求在表达上尽可能地做到简练明确,能用三个字表示的意思绝不用五个字,一句话能说明白的绝不说两句 。减词译法是英汉翻译中一种常用的、重要的、坚持语言“经济原则”的翻译方法和技巧。 7. 2 省略译法 (Proper Omission in Translation) 减词译法又叫省略译法,即 我们通常所说的“长话短说”。在具体操作上要注意所省去的词不

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档