商务日语听说实训课件答案 刘卫红赵平 ISBN 97878113469479 Microsoft PowerPoint 墘帵暥峞.pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.49千字
  • 约 8页
  • 2019-07-03 发布于广东
  • 举报

商务日语听说实训课件答案 刘卫红赵平 ISBN 97878113469479 Microsoft PowerPoint 墘帵暥峞.ppt

* 第九課 見送り 単 語 見送り(みおくり)(名·他サ) 送行;等待好机会 改札(かいさつ)(名·自サ) 剪票;(「改札口」 的略语)检票口 和諧号(わかいごう)(名) 和谐号动车 行き届かない(いきとどかない)(連語) 不周到、不周密 事務所(じむしょ)(名) 办事处 発車(はっしゃ)(名·自サ) 发车、开车 浦东空港(ほとうくうこう)(名) 浦东飞机场(上海) 解 説 一、迷惑をかける 「迷惑をかける」意为“添麻烦”。一般日本人把给人添麻烦看成是很可耻的事,所以日语的「迷惑をかける」,比汉语的“添麻烦”这一说辞的份量要重得多。中国人拜托某人做某事的时候会说“给您添麻烦了,非常感谢”或“拜托,给您添麻烦了”。这两句话就不能直译成「ご迷惑をかけましてありがとうございます」或「ご迷惑をかけまして、宜しくお願いします」,因为“感谢”或“拜托”的应该是“好事”,而「迷惑」却是指发生了不好的结果、或没有预料到的后果。 ○お世話になるどころか、迷惑をかけられてばかり いますよ。/哪里是照顾我啊,净给我添麻烦了。 ○まったく、いい迷惑だ!/简直是添乱! ○ご迷惑をおかけしまして、大変失礼しました。/ 给您添麻烦了,非常抱歉。 二、すみません 「すみません」给对方带来少许麻烦而表歉意时的用语,相当于汉语的“对不起”。 ※「すみません」在现代口语中也常用来表示感谢,相 当于「ありがとう」。请看下列对话: ○A:さようでございますか。まあ、こんなにいろい ろいただきまして、相(あい)すみませんですね。 B:読み古しでよかったらいつでもおあげしますね。 有一本翻译的教材给出的标准译文如下: ○A:“是吗?让您这样破费,真是对不起呀!” B:“都是些读过的旧杂志,如不嫌弃,我可以随时奉 送。” 以上译文,就是没有领会到「すみません」有表示感谢的意思而造成的错译(当然,“破费”也是错译)。上述对话应该翻译如下: ○A:“是吗?给我这么多(杂志),太感谢了!” B:“都是些读过的旧杂志。如不嫌弃,我可以随时奉送 哟。” 三、~うちに 「うち」形式名词,表示时间。用「~うちに」表示在某状态还未发生变化之前做某事或出现某状态。前接用言连体形、名词+の。意思是“趁……”、“在……期间”。类似的表达有「~あいだに」。「~あいだに」是客观叙述在某一状态的时间范围内发生了与该状态无关的事件。其次,「~うちに」有「~でないと~できない」的强烈语气,即主句是以「~うちに」前面所表示的状态的变化为前提而进行某事,所以可前接否定形。而「~あいだに」没有这种用法,所以前不可接否定形。 ○子供が寝ている(目覚めない)うちに洗濯しました。/趁孩子睡 觉(还没醒)时洗了衣服。 ○子供が寝ている(?目覚めない)あいだに洗濯しました。/在孩 子睡觉期间洗了衣服。 ○彼女は話しているうちに顔が赤くなりました。/她说着说着脸 就了。 *

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档