课件:ranslaionechniques里面包含增译法减译法转译法重复译法.pptVIP

课件:ranslaionechniques里面包含增译法减译法转译法重复译法.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5. 如果汉语长句中含有几个平行的句子,各讲一方面的内容, 英译时最好分译。例如: 我军的现代化,就是要有一支强大的陆军海军空军,要有现代化的武器装备,包括导弹和核武器,要严格训练,要按实战要求苦练过硬的杀敌本领,熟练掌握使用现代化武器装备的新技术,以及随之而来的新战术。 Our army’s modernization calls for powerful ground, air and naval forces and modern arms and equipment, including guided missiles and weapons; it calls for rigorous and hard training to develop the ability to wipe out the enemy as required in actual combat; it calls for mastery of the new techniques involved in handling modern arms and equipment and of the new tactics entailed. 8. The change of the voices (语态变换法) 被动变主动 ---主动变被动 英语比汉语用更多的被动语态; 英语中用被动语态的句子翻译成汉语时,我们可根据汉语的语言习惯吧被动语态转换成主动语态; 汉语中用主动语态的句子也可根据具体情况转换成被动语态。 说话时,已摆了茶果上来。(《红楼梦》,第三回) Meanwhile refreshments had been served. 当下茶果已撤,贾母命两个老嬷嬷带了黛玉去见两个母舅。(第三回) Now the refreshments had been cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. 林如海已葬入祖坟了,诸事停妥,贾琏方进京的。(16) Lin Ruhai had been buried in the ancestral graveyard and his obsequies completed, Jia Lian was able to start back for the capital. 至晚饭后,宝玉因吃了两杯酒,眼饧(xing)耳热之际,若往日则有个袭人等大家喜笑有兴,今日却冷冷清清的一人对灯,好没兴趣。(21) After dinner, flushed by a few cups of wine, Baoyu would normally have amused himself with Xiren and the others; but this evening he sat all alone, disconsolate, by the lamp. 当下众人七言八语。(25) By now proposals of all kinds were being made. 注意英语常用被动句型的汉语习惯译法 It is hoped that… 希望…… It is reported that… 据报道…… It is said that… 据说…… It is supposed that… 据推测…… Its must be admitted that… 必须承认…… It must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that… 有人主张…… It is believed that… 有人相信…… It is well known that… 众所周知…… It will be said that… 人们会说…… It was told that…人们曾说…… I was told that… 我听说…… THANK YOU SUCCESS * * 可编辑 2. Amplification(增译法 /增词法) Amplification: It means supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear. Words thus supplied must be indispensable either syntactically or semantically. 英语和汉语在语法方面差异很大, 比如英语有数的变

文档评论(0)

iuad + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档