翻译理论(3)奈达的功能对等翻译理论.pptVIP

翻译理论(3)奈达的功能对等翻译理论.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
An elegant handwriting, like the elegant hand that wrote it. I pushed it to one side and had another drink, I began to feel a little less savage. I pushed things around the desk. My hands felt thick and hot and awkward. I ran a finger across the corner of the desk and looked at the streak made by the wiping off of the dust. I looked at the dust on my finger and wiped that off. I looked at my watch. I looked at the wall. I looked at nothing. * * * * * * * * 翻译的语言学派 代表人物: 卡特福德(John Cunnison Catford) 彼得?纽马克(Peter Newmark) 奈达(Eugene Albert Nida) Suggested Readings 自20世纪60年代以来有代表性、有影响的当代西方翻译理论流派的论文或理论著作。 1.语言学派(Liguistic): 奈达(Nida)的动态对等翻译理论 纽马克(Newmark)的语义翻译与交际翻译 纽伯特(Neubert)的语篇翻译 ? 2.功能学派(Functionalist): 弗米尔(Vermeer)的翻译目的论 诺德(Nord)的功能加忠诚翻译观 ?? 3.描写学派(Dscriptive): 佐哈尔(Even-Zohar)的多元系统论 图里(Toury)的描写翻译研究 勒菲弗尔(Lefevere)的翻译改写理论 4.文化学派(Cutural Studies): 韦努蒂(Venuti)异化翻译策略 弗罗托(Flotow)的女性主义翻译研究 罗宾逊(Robinson)的后殖民翻译研究 5.翻译的哲学取向派 (Philosophical): 斯坦纳(Steiner)的翻译阐释观 德里达(Dedrria)解构主义翻译观 6.认知学派(Cognitive): 格特(Gutt)的关联翻译理论 7.翻译实证研究(Empirical Research in Translation Studies): 贝克(Baker)的语料库翻译研究 劳舍(Loescher)有声思维翻译过程研究 奈达(1914-2011)的翻译理论 Toward a Science of Translating (1964) The Theory and Practice of Translation (1969) From one Language to Another (1986) Language and Culture--- Contexts in Translating (2001) 奈达是一位语言共性论者,他认为,能用一种语言表达的东西一定能用另一种语言来表达,一个民族使用的“落后”的语言结构并不会“限制”它对世界的认识能力,而不同语言和文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。 奈达的翻译思想:翻译是交际活动;翻译主要是意译;为了意译必须改变语言形式。 两种语言之间没有绝对的对应; 没有完全准确的翻译。 翻译种类多样,其决定因素是: (1) the nature of the message, (2) the purpose or purposes of the author and, by proxy, of the translator, and (3) the type of audience. 功能对等 《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》(From One Language to Another,1986)《语言、文化和翻译》(Language , Culture and Translating, 1993)和《语言和文化——翻译中的语境》(Language and Culture--- Contexts in Translating, 2001) “信息”不仅包括思想内容,也包括语言形式。形式也表达意义,改变形式也就改变了意义。 改变形式的5个条件:1. 直译会导致意义上的错误;2. 引入外来语形成语义空白,读者有可

文档评论(0)

ma982890 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档