- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 5
修辞语翻译课程5
The Rhetoric and Translation in Advertising English
广告英语的修辞特征与翻译
广告语言一般具有口语化的倾向,但用词十分讲究。在广告英语中,常运用比喻、拟人、夸张、重复、押韵、对比、双关、借代、排比等修辞手法。这些修辞格的运用赋予了广告形象、生动、简洁、幽默、醒目等特点,其语言妙趣横生、耐人寻味,读起来朗朗上口、韵味十足,使广告拥有超群绝伦的吸引力、说服力、鼓动力,以诱发消费者兴趣,促成购买。广告英语中修辞格的运用主要体现在以下几个方面。
1)明喻 (Simile) 明喻表示本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一般由 like或 as 来连接,汉语中常用“如”、“像”等词。
a) SaKura Bank is like a thriving saKura“樱花银行就如一棵茂盘的樱花树”。
这是一则有关日本樱花银行的广告,该银行被比作茂盘的樱花。翻译时我们要将这种比喻传递出来。这样就贴切自然地把树的形象和银行的业务发展结合起来,“原汁原味”,保留了“异国情调”,使广告语言新鲜、形象。 b)“Cool as a mountain stream! Cool as fresh Consulate.” “凉如高山溪流??爽似 Consulate 香烟”。 美国生产的一种香烟。加入薄荷剂,令人吸后清凉爽口。
c)“Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.” 妈咪依赖果乐 Kool-Aid,就像孩子依赖妈咪。 饮料广告
d)Featherwater:light as a feather “法泽瓦特眼镜— — 轻如鸿毛!”这是一则眼镜的广告,广告中将眼镜的重量用鸿毛作比。戴眼镜的人当然愿意架在鼻梁上的眼镜越轻越好。目前树脂镜片不仅不容易碎,而且比较轻,所以深受消费者的青昧。翻译上述广告无疑要体现原文的修辞格,使修辞手法达到对等。
2) 隐喻(Metaphor) 英语广告中,广告撰稿人常发挥丰富的想象力,用一个美好事物代替被宣传的商品,增强语言的美感。
a)? EBEL the architects of time “依贝尔” 手表—— 时间的缔造者EBEL是瑞士制造的手表,广告仅用了为数不多的词就把该手表的优秀品质反映出来,把手表比作时间的缔造者。b) “Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady.” 高级、可口的粉红佳人,推销酒的广告。本广告采用隐喻修辞手法,加上产品商标本身,皆增强了语言美感,刺激了购物欲望。
c) “You’re better off under the Umbrella”, “购买本保险,远行自在又安全。”一家保险公司的广告,把该保险公司比喻成一个umbrella(保护伞),“better off”有“较自在、较幸福”之意。
3) 借代、转喻(metonymy)a)?Wash the big city out of hair.这是一则洗发液广告,“the big city” 表示“the dirt of the hair”。撰稿者使用转喻的手法,使消费者在惊奇的同时加深了记忆。b)?Have you driven a Ford lately? 你最近开过福特吗?用Ford代指该品牌汽车。c)?Fresh up with Seven-Up.君饮七喜,提神醒脑。用Seven-Up代指饮料,寥寥数词,道出了饮料Seven-Up对人的好处,鼓动读者购买。d)?Tides in, dirt out.有汰渍,没污渍。 用Tides代指洗衣粉。
4)拟人(Personification) 拟人是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或言行,使其形象更加生动、鲜明突出。广告中运用拟人手法能给商品以生命,使消费者倍感亲切,从而激发其购买欲望。a)?It’s for your lifetime.你人生的伴侣。 将手表写成人,且与你朝夕相伴,仿佛是你的情人。 b)?Time will tell. 时间是会作证的。时间都会出来作证,说明该产品经久耐用,经得起时间的考验。 c)?Flowers by interflow speak from the heart. 鲜花是发自内心的表达。用拟人的修辞法,衬托了鲜花勃勃生机,使花具有了人情味。 d)?The world smiles with Reader’s Digest. 《读者文摘》给世人带来欢乐。世界因《读者文摘》而欢笑,可见该杂志给人们带来欢快。
e) “Wherever it hurts, we’ll heal it.”
原创力文档


文档评论(0)