对比分析莱尔与杨戴夫妇的翻译风格.PDF

2017年2月 外国语文研究 Feb. 2017 第3卷第1期 Foreign Language and Literature Research Vol.03 No.1 对比分析莱尔与杨戴夫妇的翻译风格: 以《阿 Q 正传》中的口头语描写翻译为例 * 张慧玉 (浙江大学外国语言文化与国际交流学院,杭州 310058) 摘 要:本文通过对比分析《阿 Q 正传》中的口头语描写翻译剖析莱尔与杨宪益戴乃迭夫妇在翻译处理方 式、手法及整体翻译风格上呈现的茶艺。以对比分析两个译本中对人物称谓、古语及戏剧台词、赌博用语、 方言口语、重复词及潜台词等口头语描写的翻译为基础,本文发现,杨戴夫妇在翻译中更尊重、贴近原作 的形式之美,尽可能直接地保留原作的形式细节,而莱尔则更注重挖掘形式背后的文化、情感元素,以补充、 注解等方式让读者更清晰地理解原作的涵义。 关键词: 《阿 Q 正传》;杨戴夫妇;莱尔;口头语;翻译风格 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2017)01-0092-10 DOI:10.16651/ki.fllr.2017.0012 1. 引言 鲁迅先生给后世留下了许多优秀的文学作品,而《阿 Q 正传》是其中唯一的中篇小说。作 为鲁迅最具影响力的代表作之一,它被翻译成 20 多种文字,在世界文坛中享有盛誉。在多个英 译本中,杨宪益戴乃迭夫妇与威廉·A·莱尔的两个译本最为著名。二者不仅成功地把阿 Q 的形 象介绍给世界读者,而且成为文学翻译、尤其是经典作品翻译的范例。尽管同为杰出的译者, 但莱尔与杨戴夫妇在翻译技巧、手法及风格方面却不尽相同,这在他们对鲁迅作品的翻译中得 到充分的体现。基于此,本文通过对比分析《阿 Q 正传》中的口头语描写翻译,剖析莱尔与杨 戴夫妇在翻译处理方式、翻译手法及整体翻译风格中呈现的差异。 2. 杨戴译本和莱尔译本 杨宪益早年对中国、罗马与英国文学的研读为其之后的翻译成就奠定了基础,而其夫人戴 乃迭(Gladys Yang)是旧中国英国传教士的女儿,出生在中国,成长在英国,二者的结合可谓 是中国翻译中珠联璧合的一页。《红楼梦》、《楚辞》、《史记选》、《 鲁迅全集 卷四》、 《奥德赛》、《牧歌》等多部译作是他们亲密、成功合作的充分证明,树立了二者在中国译坛 上不可忽略的重要地位。中英结合的合作模式为他们克服翻译中的诸多疑点、难点提供了独到 的有利条件,但同时也意味他们在翻译中首先必须克服自身风格、认知、文化等各方面的冲突, * 基金项目:本文受到国家自然科学基金、教育部人文社会科学基金项目(13YJC630221)、浙江省 教育厅科研项目(Y201330094)的支持。 ·92· 张慧玉 对比分析莱尔与杨戴夫妇的翻译风格 这样不断磨合的过程和权衡取舍促使他们形成了独特的翻译风格。 身为美国学者的威廉·A·莱尔长期致力于中国文学、东亚文明、中国语言学相关的研究与 教学,是出色的鲁迅研究专家,对鲁迅的生平记事、成就及作品有充分的理解和深刻的见解,研 究成果集中体现于其博士论文《鲁迅短篇小说研究》(The Short Story Theatre of Lu Hsun )及著作《鲁 迅的现实主义观》(Lu Hsun ’s Vision of Reality )。这些为他的汉英文学翻译、尤其是鲁迅作品 翻译奠定了基础。他的汉英翻译作品包括《鲁迅的 狂人日记 以及其他小说》、《猫城记》、《上 海快车》、《草片 : 老舍短篇小说选译》等,均在译坛中享有盛誉(寇志明,2006: 24)。作为 一名外国译者,他基于对鲁迅本人性格、经历、思想及写作特点的充分理解,对其作品进行英译, 形成于有别于杨戴及其他译者的独特翻译风格。 对比杨戴和莱尔的个人翻译背景,不难推测,他们翻译风格上的差异与其文化背景、个人 经历密切相关,这样的差异不仅反映出译者及其所处文化对译作的重要影响,而且超越译作本身, 凸显出文化交流中的冲突与融合。 3. 《阿 Q 正传》中口头语描写的特点 作为经典文学代表作,《阿 Q 正传》存在诸多可圈可点之处,而本文通过聚焦其中的口头 语描写翻译来对

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档