论牡丹亭英译策略的运用和局限-Core.PDF

论牡丹亭英译策略的运用和局限-Core.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2011 1 文 化 艺 术 研 究 Jan. , 2011 4 1 Studies in Culture Art Vol4 No1 : ( 2011) 论 牡丹亭 英译策略的运用和局限 魏城璧 ( , ) : 要翻译中国古典戏曲, 译者必须要处理中西戏剧在文化上的差异, 让两地文化接轨, 化与异化翻译是跨文化翻译中普遍应用的翻译策略之一, 惟此等策略能否完全消除中西文 化差异, 让原文及原文化在译文中全面地展现, 这是一个值得探讨的问题文章通过比较三 种 牡丹亭 英译本, 探讨中国古代戏曲 牡丹亭 中的名称文化词汇诗词及声情翻 译, 并窥豹 化及异化翻译策略的运用和效能透过原文及三种译文的比较, 不难发现 化 及异化的翻译策略在一定程度上可以淡化中西文化差异, 可是译者必需注意两者的具体应用 及平衡 : 古代戏曲翻译; 化; 异化; 英译 牡丹亭 : J80 : A On Application and Limitation of Translation Strategies Adopted in the English Translation of The Peony Pavilion Wei Chengbi Abstract: To translate classical Chinese operas into En lish, translators have to deal with cultural differ ences between the Chinese and Western drama in an attempt to close the ap between the two. Accultura tion and forei nization are the two translation strate ies commonly used in cross- cultural translations, but whether they can eliminate cultural differences completely and fully present the ori inal texts and culture in the translated version are still worthy of discussion. By comparin the three En lish versions of The Peony Pavilion, this paper investi ates the translation of names, cultural vocabularies, poems and modes of music that appear in the ancient Chinese opera, and takes a peep into the use of acculturation and for ei nization. Based on the contrast between the ori inal text and three translated versions, the paper ar ues that the two translation strate ies can desalt cultural differences between the Orient and West to a certain : : ( 1973 ) , , , , ,

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档