毕业生实习报告日语翻译实习(精品).doc

毕业生实习报告日语翻译实习(精品).doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
毕业实习报告   关于在长安铃木汽车有限公司的实习报告   一、实习目的   通过短期的实习来对毕业后即将面临的社会有些许了解,对自己的专业实际应用能力进行一番考察,并以此来为自己毕业后的工作道路选择做一些参考和比较,也增加自己一些工作前的经验,作为自己进入与社会的一次预热。通过实习发现自己的优缺点并查漏补缺,在进入社会成为社会人之前做好准备。   二、实习单位及岗位简介   实习单位介绍:重庆长安铃木汽车有限公司,创建于1993年6月,由重庆长安汽车股份有限公司(占50%)、日本铃木株式会社(占40%)、铃木(中国)投资有限公司(占10%)三方持股,公司注册资本19000万美元,投资总额55500万美元。第二工厂于2012年4月16日,在重庆市巴南区开工建设,2013年正式投产。合资公司合营期限30年,占地面积28.7万平方米,第一期建设投资总额17000万美元,注册资本5998万美元。公司1993年6月奠基,1994年6月开始建线。到1995年9月,冲压、焊接、涂装、总装四大生产线以及检测线相继建成投产,形成了年产5万辆轿车的生产能力。   岗位介绍:技术部翻译系的日语随同翻译。一开始是在技术部作为公司中日籍工程师来中国出差的随同翻译,一个月后到保全课担任课长的随同翻译。工作内容包括在汽车制造现场、会议、办公室等场合,给日籍工程师或课长与中国人之间的交流进行口译,还有翻译中日之间的来往邮件和工作资料等。   三、实习内容及过程   一开始在技术部担任随同翻译时做得比较多的是笔译,因为我被安排作为来中国出差的日籍工程师的翻译。如果是平常的交流不涉及到专业术语的话,翻译几乎完全没问题,而且能经常跟很多日本人聊天,不但能提高我的口语能力还能进一步了解日本文化、日本人说话心态、做事的态度和方式。还有在当随同翻译时,跟随日本人参观遍了整个工厂,包括一工厂和二工厂,我深深被那庞大的规模和设备折服了,太震撼了。看到流水线上的技术操作人员和办公室里的同事,觉得每个人都是螺丝钉,要团结协作才能制造出每一辆车。这些过程让我感觉挺新鲜也挺开心的。   但是困难还是有的。在技术部翻译系工作时,由于是汽车行业的翻译,无论是口译还是笔译,最难的是遇到大量的专业术语。笔译的话还可以翻一翻公司提供的厚厚的专业术语字典或问问前辈们,口译的话就完全来不及查字典了。因为对汽车行业和专业术语不熟悉,经常会出现这样的场景,中国工程师说的什么我没听懂,听懂了也不知道怎么翻译给日本人,中国工程师很想知道日本人说的是什么,日本人也很想知道中国人指的是汽车的哪个零件。所以有时候需要纸和笔来画一下是什么零件,甚至遇到外来语的零件时,我虽不懂是什么零件但直接告诉中国工程师英语,他们自然就懂了。这时候我觉得我真的需要好好学习积累才行,翻译系的前辈们都是积累了很多年,甚至十年二十年的积累都有的。即使这样,前辈们偶尔也会遇到不懂的专业术语,翻译真是一个活到老学到老的行业啊!   于是我为了积累专业术语,每次遇到一个新的都会记在笔记本上,每天早上浏览记一遍。虽然知道自己记的那些只是杯水车薪,但是也要尽量多地好好记下来,偶尔能用上时心里感到很高兴。   可是一到保全课后,几乎每天都在受挫。主要是成为课长的翻译后会遇到不仅仅是技术部方面的专业术语,整个汽车行业所有的专业术语都会涉及到我遇到不懂的专业术语就更多了。再加上课长经常开会,每次开会的ppt上全是专业术语,说的也是专业术语,看都看不懂,听也听不懂,更别说翻译了。再加上课长要求同声翻译,因为时间很宝贵,每个与会者都有一大堆事等着要做,开会讲说人不可能每说一句都停下来给你翻译完了再讲。没有开会就还好,工作还算挺顺利的,可是每次说要开会,我的心都提到嗓子眼里了。一开始,课长对我有点失望,给他工作带来了麻烦。当然,课长也知道我还没毕业还需要多学习积累,在会议后没有直接责备我,其他同事也鼓励我说,没关系,你还年轻嘛,慢慢来,谁都有这个过程。但是我自己心里很不是滋味,一是感觉自己听不懂很有挫败感,二是没有翻译出来对课长感到很抱歉,觉得耽误了课长及其他同事的工作,给他们带来了麻烦。后来课长每次开会都会找一位有经验的翻译前辈来帮忙,同时也叫上我去学习观摩。对于会议,我既恐惧那种挫败感,又有不服输的那股劲涌上来。因为在会议上我成了摆设,这种滋味十分不好受。所以每天都在暗暗发誓:   今天一定要多学习一点,每天都要进步,以便早日能跟上翻译前辈的脚步,能让上司对我的能力认可。就这样干劲十足的我每天过得很紧张很充实。   我的上司课长(日本人)每天早上7点到公司工厂去巡逻设备和解决设备问题,而我们都是九点上班。早上九点左右,他就联系我去现场的哪个系部去找他,而此时他早已巡逻整个工厂2遍了,还解决了不少昨天遗留的问题(流水线技术操作人员有夜班)和今天早上

文档评论(0)

mbxy007 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档