- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
音韵修辞格 Phonetic Figures of Speech 1.Alliteration(头韵) [?,l?t?re??n] 2.Assonance(元韵) [?s?n?ns] 3.Consonance(辅韵) [k?ns?n?ns] 4.Onomatopoeia(拟声) [,?n?m?t?pi??] Alliteration(头韵) 亦称“首音押韵(initial rhyme)” Definition: 头韵是指一组词、一句话或一行诗中重复出现(两个或以上)开头音相同(或相似)的单词。 并不是单词首字母一致就是押头韵。 e.g. physical pain不是头韵。 my funny friends sweet zebra 头韵并不需要押韵的两个单词紧密相邻。(e.g.) deep in debt; clear as crystal 押头韵手法可以上溯到古英语(Old English)时期。 大约五世纪时,盎格鲁萨克逊( Anglo-Saxons)入侵者给英国人带来了作为现代英语(Modern English)基础的盎格鲁萨克逊语,在那时还带来一种新的诗歌形式,其主要特征就是频繁使用押头韵手法(头韵体诗歌)。 头韵的三种形式 Alliteration主要是词首元音重复(about alike),词首辅音重复(bear bug)和词首辅音连缀(drain drink)重复三种形式。 Applicable Areas: In poetry In prose In newspaper headings In proverbs In tongue twisters In advertisements .... Moaning Myrtle 哭泣的桃金娘 Marauders Map 活点地图 Polyjuice Potion 复方汤剂 In Book Titles Pride and Prejudice Sense and Sensibility The Great Gatsby In Twin Words(成对词) first and foremost safe and sound saints and sinners fame and fortune black and blue bread and butterbed and board wax and wane 盈缺 twist and turn 曲折 fair and foul 好坏 might and main 尽全力 forgive and forget 既往不咎 In Proverbs(谚语) 1.Penny wise but( ) foolish. 2.Speech is ( ). Silence is gold. 3.Time and ( ) wait for no man. 4.Forbidden( ) is sweet. 5.Practice makes( ). 6.Beauty lies in the ( )s eyes. 7.All rivers( ) to the sea. 8.Spare the rod and( )the child. 1.Penny wise but pound foolish. 小事聪明;大事糊涂 2.Speech is silver. Silence is gold. 雄辩是银;沉默是金。 3.Time and tide wait for no man. 岁月不待人。 4.Forbidden fruit is sweet. 禁果分外甜。 5.Practice makes perfect. 熟能生巧。 6.Beauty lies in the lovers eyes. 情人眼里出西施。 7.All rivers run to the sea. 百川归海。 8.Spare the rod and spoil the child. 闲了棍子;惯坏孩子。 In Tongue-twisters 1.Peter Piper picked a peck of pickled pepper. 2.A big black bug bit a big black bear
您可能关注的文档
最近下载
- 一年级迎春杯数学试卷.doc VIP
- 汉语言文学专业《古代汉语》课程教学大纲 (2).pdf VIP
- 思遵高速公路SZTJ标的施工组织研究设计.doc VIP
- 思遵高速公路SZTJ-11标的施工组织设计.doc VIP
- 财信证券-基金深度报告:美国REITs梳理专题.pdf
- 绩效评估公平感对员工敬业度的影响分析.doc VIP
- 《如何写好科研论文》期末考试答案(分类好的).pdf VIP
- 2021年天津外国语大学攻读硕士学位研究生入学考试《意大利语语言文学》试题(原卷).pdf VIP
- 在线网课学习课堂《实验室安全培训(首都医大)》单元测试考核答案.docx VIP
- 《小小营养师》幼儿园大班健康PPT课件.ppt VIP
文档评论(0)