网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

日语专业毕业论文-敬语使用的中日异同.doc

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
哈尔滨工业大学工学硕士学位论文 - PAGE II - 敬语使用的中日异同 摘 要 通过对中日敬语差异性的比较,分析差异形成的原因 ,探讨日语敬语体系形成的社会文化背景以及日语敬语所能达到的语言效果在商务活动中的作用。 关键词 敬语; 差异; 历史 敬語の使用における中日の異同 要 旨 敬語は最も一般的に言えば?尊敬の気持ちを表す言葉?とか?相手を敬う気持ちを表す言葉?とかいうことになる。中国は歴史は悠久な文明的な1つの古国として、封建王朝の時期から敬語を使うことを始めて、そして日本まで広く伝わっていた。しかし社会環境の変化のため、辛亥革命を経験して、新文化運動、新中国の創立などの歴史的な変革の後で、儒学の教育の体系は徹底的に崩壊してしまった。尊卑関係に基づいての語彙の使う周波数が急降して、敬語の体系は崩れてした。しかし敬語は日本で発展して強大になることを得た。 キーワード 敬語 異同 歴史 目 録 TOC \o 1-2 \h \z \u 摘 要 II 要 旨 III 第1章 敬語の使い分け 1 第2章 敬語の作用 2 第3章 中日の敬語の異同 3 3.1 名前における敬語 4 3.2 親族名称の敬語おける中日の異 6 3.3 語彙的に見た敬語 8 第4章 敬語から見る日本人の思惟方式 12 感謝の言葉 15 参考文献 16 哈尔滨理工大学学士学位论文 PAGE - - PAGE 17 第一章 敬語の使い分け 日本語敬語の表現形式の使い分けは、人間関係と深く関わっている。例えば、上下関係(年齢の上下、世代の上下、地位の上下、経歴の長短など)や、親疎関係、恩恵関係、利益関係などさまざまな関係が見られる。しかし、日本と文化背景がまったく違う中国人の人間関係に対する認識の仕方は、果たして日本人と同じであろうか。もし違うとしたらどこが違う、どういう風に違うかをはっきりしないと日本人とうまくコミュニケーションを取れるわけがなかろう。そこで、本論文は敬語使用と人間関係の中日の異同を考察しようとする。 第二章 敬語の作用 日本語学習者の私たちにとって、敬語は比較的に掌握しにくい一つの内容である。特に運用の段階まででの濫用したり、誤用したりしての例は枚挙にいとまがない。本文は中日の敬語の違いを比較するを通じて、相違形成の原因を分析し、それによって日本語の敬語体系の形成の社会の文化の背景と日本語の敬語の達成られる言語の効果を説明して、日本語の敬語を理解して、掌握させて、それによって実際の運用の中でもっと良くその“社交の潤滑剤”の作用を発揮する。 第三章 中日の敬語の異同 敬語は最も一般的に言えば?尊敬の気持ちを表す言葉?とか?相手を敬う気持ちを表す言葉?とかいうことになる。中国は歴史は悠久な文明的な1つの古国として、封建王朝の時期から敬語を使うことを始めて、そして日本まで広く伝わっていた。しかし社会環境の変化のため、辛亥革命を経験して、新文化運動、新中国の創立などの歴史的な変革の後で、儒学の教育の体系は徹底的に崩壊してしまった。尊卑関係に基づいての語彙の使う周波数が急降して、敬語の体系は崩れてした。しかし敬語は日本で発展して強大になることを得た。 現代の中国語においては、敬語があまり使われないといわれる。敬語に関する考察も少ない。 これは、おそらく、中国語に体系的な敬語敬語法が存在しないためであり、また、かつて中国で用いられていた敬語が社会体制の変化により、ほとんどその生命をうしなったためでもあろう。 中国語における敬語は、古今を問わず、相手をどのように呼ぶかあるいは自分をどのように呼ぶかという称呼の問題に、大きな比重がおかれる。例えば旧中国では、社会におかれる高低貴賎のべつに応じ、使用人は主人に応じ平民は役人に対し、貧乏人は金持ちに対し尊卑を使い分けてよばなけれはならなかった。中国における敬語は、また、文法的によりも語彙的にあらわされ、なかでも、旧中国の貴族紳士に使われた挨拶語に大きな比重が占めている。 敬語というものは社会の構造と密接に関わりあった存在である。社会主義国に生まれ変わった中国でわもはや敬語を使わないと見る人もいるようである.しかし新しい人間関係においても、それに見合った敬意の表現が存在し得るし、実際に存在もしている。本論文は敬語の使用における中日の異同について説明させていただきたい。 3.1 名前における敬語 中国の旧社会では、相手の名を直接呼ばず、字あるいは号を呼ぶ習慣があった。例えば孫文は、他人からは孫逸仙先生(あざな)或いは孫中山先生(号)と呼ばれる。目の前で孫文先生と呼んでは失礼であるし、自分自ら字や号を名乗ることも失礼である。現在は字や号をつける人

您可能关注的文档

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档