本地化翻译语言文字规范.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 32 本地化翻译语言文字规范 TOC \h \z \t 标题 2,1,标题3,2 1.概述 2 2.翻译技巧 3 3.一般翻译规则 6 3.1译、校要求 6 3.2精确 6 3.3符合中国人的习惯 6 3.4简洁 6 3.5使用书面语 7 3.6对应与一致 7 3.7灵活用词,避免单调重复 7 3.8语言风格 8 3.9规范用词 8 3,10量词的使用 8 3.11逻辑关系用词的搭配 8 3.12易混淆的词 9 3.13章、节、项的翻译 9 3.14限数的表示 10 3.15 how… 或、…what…、…where…、…when…、…why…等从句的翻译 10 3.16求用户进行操作的短句 10 4.对界面词的处理 11 4.1界面元素 11 4.2元素的标准词汇 12 4.3界面元素的翻译规则 13 5.用户的输入内容的处理 14 6.交叉引用 14 7.词汇表 14 8.字间距 15 9.英文的处理 15 10.度量衡单位 16 11.年代、日期和时间 16 12.标点符号、特殊符号及数字 17 12.1句号 17 12.2双引号 17 12.3单引号 17 12.4括号 17 12.5圆括号 17 12.6冒号 18 12.7省略号 18 12.8书名号 18 12.9乘号 18 12.10破折号 18 12.11范围号 18 13.按键名称 18 14.人名、地址、公司及客户名称 19 15.产品名称 19 16.世界地名 19 17.商标 19 18.斜体的处理 19 19.特殊情况 20 20.套语 20 21.翻译示例 26 1.概述 在计算机软件的本地化过程中,无论是界面、联机帮助还是手册,翻译和校对都是最基础的环节,而且这部分的工作量也最大;而文档的文字质量又是评价本地化工作质量的重要标准;这部分工作的质量还会影响到其他环节的工作效率。因此,根据客户的需求在从事翻译和校对工作时,必须遵循一定的原则。 无论翻译或校对的文字是来自界面、联机帮助,还是文档,译文都必须符合以下原则: 凝练平实,言简意赅; 信息全面,含义准确; 语气流畅,逻辑通顺; 使用书面用语,符合汉语语法习惯。 杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误 译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。 典型的汉语句式结构: 一条老态龙钟的 狗 在兴高采烈地 啃 一根没有多少肉的 骨头。 (定语) (主语) (状语)(谓语) (定语) (宾语) 科技英语在语言规律方面的特点: 从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。 句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。 词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。 在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。 文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。 用词比较正规。 注意:手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等,在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,既要传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。 2.翻译技巧 顺译法:多用于简单句和直接描述操作的句子。 例如: If you create a PowerPoint presentation and want to transfer it to Word to create speaker notes, in PowerPoint, click Send To (File menu), and then click Microsoft Word Outline. 译为: 如果您创建了一份PowerPoint演示文稿,并想将它转移到Word中去创建演讲者备注,可在PowerPoint中单击“发送”(“文件”菜单),然后单击“Microsoft Word大纲”命令。 选义译法:单词有多种含义时,要根据上下文选择最恰当的词义。 转译法(使用时,应该记录该语句,在提交文件时,一起提交):在弄清原意的基础上,根据上下文的逻辑关系和汉语的搭配习惯,对词义加以引伸。引伸和转译后的词义虽然和词典译义不尽一致,但更能准确地表达原文的思想

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档