纽马克文本功能理论指导下的商务信函翻译.docVIP

纽马克文本功能理论指导下的商务信函翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
纽马克文本功能理论指导下的商务信函翻译 第12卷第4期 V0l_12No.4 黄河科技大学 JOURNALOFHUANGHESamp;TUNIVERSnTY 2010年7月 Ju1.20lO 纽马克文本功能理论指导下的商务信函翻译 贾和平 (黄河科技学院外国语学院,河南郑州450006) 摘要:功能翻译理论是当今翻译界最具影响力的翻译理论之一,作为其重要组成部分的纽马克文本功能理论将文本体裁 划分为表迭型文本,信息型文本和呼唤型文本三大类,并明确指出,语义翻译法用于表达型文本,交际翻译法用于信息型 和呼唤型文本.这一理论对应用性很强的商务信函的翻译具有一定的指导作用. 关键词:功能翻译理论;文本功能;表达型文本;信息型文本;呼唤型文本 中国分类号:I-1059文献标识码:A文章编号:1008-5424(2010)04-0102-03 一 ,纽马克文本功能理论 20世纪70年代,功能翻译理论的诞生对翻译界 产生了深远的影响.现代功能翻译理论基本以德国 功能学派为主流,其先导人物是赖斯(Reiss).她将 德国心理学家KarlBuhler有关语言功能的观点移植 于翻译,把文本类型,功能和翻译方法联系起来,提出 了三大功能文本类型(Text—Type),即信息型, 表达型,和诱导型.她认为,在翻译文本时,要 让译文读者产生与文本功能相同的反应.这一观点 仍有其局限性,即在文本功能和翻译的关系上,恪守 着原本与译本的功能不可改变这一传统惯例. 英国翻译理论家纽马克把语言功能和翻译结合 起来,进一步发展了赖斯的功能分类学说,将各类文 本体裁划分为表达型文本(expressivetext),41;信息 型文本(informativetext)和呼唤型文本(vocative text)三大类,并指出,语言的功能主要表现为表达型, 描述或信息型,以及呼唤,指示或诱劝型三大类型,应 酬(thephaticfunction),元语(themetalingualfunc— tion)和美学(theaestheticfunction)功能为次要功 能….纽马克还进一步指出,对于表达型文本而 言,其核心是作者的思想,作者的个性成分构成了表 达型文本的表达要素(Thepersonalcomponentscon— stitutetheexpressiveelementofanexpressivetext). 他提出用语义翻译的方法来处理这类文本.对于 呼唤型文本,重要的是信息的传递效果和读者的情 感呼应,因此译者必勿iJ颐从译文读者的欣赏习惯和心 理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获 取译文预期的效果.所以,在翻译过程中,译者多会 采用阐释(explanation)的方法.而对于信息型文 本,由于这类文本功能所关注的是外部情景(ex. temalsituation),是语言之外的本体(realityou~ide thelanguage)],因此信息传达的真实性是这类文 本的核心,而作者在文本中只是处于一种匿名 的地位.对这类文本的翻译,应该注重接受者的理解 和反应,即信息传递的效果,因而他建议采用交际翻 译的手法,意在让译文读者获取尽可能接近原文读 者的效果(attemptstoproduceonitsreadersaneffect ascloseaspossibletothatobtainedonthereadersof theoff,ha1)[33,突出信息传达的准确与真实. 功能翻译理论对于商务信函的翻译具有强有力 的解释和指导作用.文本功能是由文本发出者根据 不同的交际目的,采取不同的交际策略,选择不同的 文本形式决定的,不同的交际功能和目的必然会有不 同的文本形式.文本功能不同,自然选择不同的翻译 手段,或是交际翻译,或是语义翻译,或是直译,或是 意译,译无定法;但若能从文本功能角度出发,结合翻 译目的,就能为准确翻译商务信函找到一条正确而又 便捷之路. 二,商务信函的特点 1.词汇特征 商务信函具有大量的,内涵丰富的专业词汇和术 语.日常英语中的很多词在商务英语中意义发生了 很大的变化,如Invoice(发票),InsurancePolicy(保险 单),firmoffer(实盘),BillofExchange(汇票),Ship- pingMarks(唛头),Consignee(收货人)等.从这里可 以看出,普通的词在商贸英语中的含义却大不相同, 如policy,firm,offer,clean,exchange,marks等.另外, 还有很多业务专用语,如goodsfromstock(现货), 收稿日期:2009一l0—11 作者简介:贾和平(1980一),男,河南郑州人,研究方向为翻译理论与实践. 贾和平:纽马克文本功能理论指导

您可能关注的文档

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档