- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE 68
硕 士 学 位 论 文
The Translator’s Subjectivity in the Translation of Su Shi’s Ci-Poetry from the Perspective of Philosophical Hermeneutics
哲学阐释学角度下苏轼词英译中的
译者主体性研究
哲学阐释学角度下苏轼词英译中的
译者主体性研究
摘要
作为中国文学历史上的一颗明珠,宋词翻译引起越来越多国内外学者的兴趣。苏轼作为北宋文坛一代文宗开创了宋词的豪迈词风,丰富了词的意境,扩大了词的题材,留下了无数吟诵千古的名词,对词的革新和发展做出了重大贡献。由于翻译中译者主体性的彰显,同一文学文本存在多种不同的译本存在。作为哲学阐释学的代表人物伽达默尔提出了三个核心概念:“偏见”、“ 理解的历史性”以及“视域融合”。作为一门关于理解和解释的理论,哲学阐释学理论对翻译研究具有极大的启示。许多中外译者翻译引介了苏轼词,但对于苏轼词翻译的学术研究可谓凤毛麟角。本文将以英译的苏轼词为研究对象,以伽达默尔所提出的“偏见”、“ 理解的历史性”以及“视域融合”哲学阐释学理论为视角,研究苏轼词英译中的一些能体现译者主体性的误读及文化过滤现象。本文作为哲学阐释学在翻译研究中的一个应用探析,旨在对苏轼词英译研究提供一个新的视角。
关键词:苏轼,词,哲学阐释学,译者主体性
The Translator’s Subjectivity in the Translation of Su Shi’s Ci-Poetry from the Perspective of Philosophical Hermeneutics
Abstract
MA Candidate: Yang Min Advisor: Yang Yingyu
As a bright pearl in the history of Chinese literature, the translation of ci-poetry has attracted more and more scholars’ interest at home and abroad. As a great master of literature of the Northern Song Dynasty, Su Shi initiated the bold and unconstrained style of ci-poetry, enriched the poetic imagery of the ci-poetry and expanded the theme of ci-poetry. Su Shi left numerous famous ci-poems through ages and made a significant contribution to the innovation and development of ci-poetry. Owing to the influence of the translator’s subjectivity, the same literary work has varied translation versions. As a representative of philosophical hermeneutics, Gadamer put forward three key concepts “historicity of understanding”, “prejudice” and “fusion of horizons”, which gives great hints in the translation studies and establishes a theoretical basis of this thesis for the exploration of the translator’s subjectivity. Compared with the copious translation of Su Shi’s ci-poetry, the studies of the translations are few and far between. With the analysis of some phenomena in translation such as misreading and cultural filtering, this thesis will take the English translated versions of Su Shi’s ci-poetry as the
文档评论(0)