泰特勒翻译三原则中译辨正.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
泰特勒翻译三原则中译辨正 郭建中 浙江大学 摘要: 中国译学论者和翻译工作者都熟知、引用和阐释泰特勒的翻译三原则,但误解和 误译了他第三条原则中的“原创作品”这个词组。本文试图澄清泰特勒三原则中 “原作”与“原创作品”的区别,纠正对他第三条原则的误解和误译。 关键词: 泰特勒;翻译三原则;原作;原创作品; 作者简介:郭建中,浙江大学外国语学院教授。研究方向:翻译理论与实践,电 子信箱 guol938@gmail. com 泰特勒(Alexander Fraser Tytlcr, 1747-1814)是我国译界所熟悉的18世纪 英国著名翻译理论家。他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation, 1790) 一书中提岀的“翻译三原则”更是被译学论者和翻译工作 者广泛引用和阐释。这三条原则在被引用时,中文一般都译成: 1.译作应该完全复写出原作的思想; 2.译作的风格和手法应和原作属于同一性质; 3?译作应具备原作所具有的通顺。① 三条原则中,都用了“原作” 一词,有的人都用“原文”或“原著”,意思相 同。其屮第三条原则,译为“原作”“、原文”或“原著”容易产生误解,应该 译成“原创作品”为妥。 首先,我们得弄清楚什么是“原作”。根据辞海的解释,“原作”(original), 是“改写、改编、翻译等所依据的原来作品”。《中国译学大辞典》也作类似的 解释,即“传统的理解是:原作即作家创作的文本,是译者从事翻译的依据和依 归。”(方梦Z, 2011:87) 泰特勒三原则的原文是: I. That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. TT. That the style and manner of writing in a translation should be of the same character with that of the original; III. That the Translation should have all the ease of original composition. (Tytler, 1907: 9,斜体词为笔者所标明) 首先,我们可以从泰特勒三原则中的用词来看: 第一条原则中,泰特勒用的the original work。请注意定冠词the”和 work两个词,the original work,即为我们传统所理解的“译者从事翻译 的依据和依归的原作”。 第二条原则中,泰特勒用的是the original其中亦用了定冠词“ the”,按照 语法规则,可以理解为省略了 “work” 一词,也可以把original理解为名词, 其意义都是the original work之意。因此,在第一和第二两条原则中,把the original work和the original译为原作”都是正确的。 但在第三条原则中,泰特勒用的是original compos ition。请注意: 在这个词组中没有定冠词,乂特地用了 composition 一词。根据《牛津英语搭配 辞典》,original composition的意思是原创艺术作品”。泰特勒此文主要 探讨文学作品的翻译。因此,这儿显然指的是“原创的文学作品”;也就是说, 译作应该具备“原创的文学作品”所具有的通顺。当然,单就“原创的文学作 品”(original composition)而言,可以是指翻译所依据的源语中的原创文学 作品,也可以是指目的语中的原创文学作品。但不管是源语中的原创文学作品, 还是目的语中的原创文学作品,都应该具备“通顺”这一条件。这里的“原创的 文学作品”是泛指,并不特指翻译所依据的“原作”。但我们必须说明的是,泰 特勒在这里所说的“原创的文学作品”,是与“原作” (the original work) 相对的,主要是指用原文写成的作品”;而这里的“原文”指的是“目的 语”;“用原文写成的作品”,就是指用目的语写成的“原创作品”,而不是 “原作”。所以,泰特勒的意思是“译作应具备(目的语)原创作品所具有的通 顺”,也就是我们通常所说的“译作读起来不像译作,而像用目的语写的原创 作品一样通顺。” 通读全书,凡是用original composition时,泰特勒没有一处在前面加定冠词 “the” ,但有一处加了一个不定冠词“an”。原句如下: In the following poem by Mr. Hughes, which the author has intitled an imitation of the 16th ode of th

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档