- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
关于独立学院翻译教学的调查与研究
【摘要】文章通过对独立学院英语专业翻译教学的情况进行调查与研究,发现其中存在的问题,分析原因并找出解决的办法,力图改变目前独立学院翻译教学所面临的困境,提高翻译教学质量。
【关键词】独立学院翻译教学调查研究
翻译教学是高校英语专业教学的一个重要组成部分,在培养适应新时期社会需要的翻译人才方面为国家作出了很大贡献。然而,在许多高校,翻译教学的情况却并非令人满意,尤其是在独立学院中,翻译课受到学校的重视程度并不高,而学生谈起翻译,要么害怕,要么来气,抱怨从翻译课上学不到什么,对自身的翻译能力缺乏信心。
带着这些疑问笔者对外语系2009级学生进行了问卷调查,选择他们作为这次问卷调查的对象,原因有:一是他们基本完成了大学四年的课程,对已修课程的讲授与学习有了较为客观的看法;二是他们的翻译课已经结束,有些学生参加了相关专业研究生考试,所以能对这门课程予以一个比较客观的评价;三是他们大多数人在找工作期间了解社会上对英语专业学生翻译水平的要求。为保证答卷作答的真实性,此次问卷调查以匿名的方式进行。问卷中总共向学生提出15个问题,发给68个学生,收回50份完全答卷。
问卷结果分析
1.学生对所开设的翻译课程的满意度
(1)对翻译课程的重视程度及课时的满意程度:
(2)对使用的翻译教材的满意度:
(3)对所学内容的满意度:
问卷结果反映,绝大多数的学生都认识到了开设翻译课程的重要性,有84%的学生认为目前翻译课程只进行68课时的学习是不够的,需要增加课时量。而大多数的学生都觉得现在使用的翻译教材不能令他们满意或很一般。在经过68课时的学习后,大多数学生能够认识到翻译课程与其他专业课程中使用的翻译手段的不同,但是只是认为“有点区别”的学生很多,说明这门课程还有待进一步的改进,从而让学生更加认识其重要性并从中受益。
2.学生对翻译辅助工具的了解和使用情况
调查显示,大多数的学生还只是把字典作为自己的翻译辅助工具。而有些学生,虽然会使用在线翻译,却将其中的译文毫无修改的拿来就用。而从上面的数据我们可以看出,在独立学院中,由于办学方式的局限,学校对翻译教学的重视和投入程度不足,使得不论是教师还是学生对于CAT的了解和实际应用都十分欠缺。
3.学生对于参加翻译资格考试及翻译实践的兴趣
大多数的学生还是认为自己实力不够,不敢去参加翻译资格考试或从事翻译工作,但不难看出,许多同学还是对翻译这一行业很感兴趣,即使免费的翻译实践工作都愿意去尝试。
原因分析
根据对此次问卷调查结果的分析,笔者发现独立学院翻译教学存在着一些问题,其原因可以概括如下:
1.翻译教学目的不明确,没有与市场需求接轨
首先,翻译教学的目的是让学生对翻译有一定的认识与了解,具备基本的翻译理论与能力,为今后在翻译方面的发展打下基础。
另外,我们要了解翻译行业的发展动态以及社会对翻译人才的需求。随着我国对外经济的发展,国内外对翻译人员的需求量比以往大大增加,翻译市场发展迅速,面对如此发展与机遇,中国翻译行业也在逐步走向规范。
如何结合市场需求,建立一套完整的翻译教学体系近年来一直是翻译界的专家们和各高校英语专业同仁们努力的方向。而由于独立学院英语专业学生的英语基础与普通高校英语专业学生相差甚远,那么独立学院的翻译教学绝不能盲目照搬其他高校的模式。改变传统的翻译教学模式,建立一套适应独立学院特点的翻译教学体系,将是独立学院翻译教学改革的核心方向。
2.翻译教材不符合学生实际情况
目前,各高校使用的翻译教材及其侧重点各不相同。有些教材理论性过强,例子往往都是较难的文学翻译,超出了独立学院学生的接受能力,实用性差。而有些教材又通篇都是翻译技巧的训练,学生无法接触到理论知识,也就无法让学生感受到理论对实践的指导性作用。
3.教学手段滞后,无法跟上时代的脚步
由于独立院校不同于普通高校的企业化的运作模式,要求其尽最大可能地节约成本。教学设备缺少或者落后,例如语音实验室和多媒体教室不足,学生没有足够的条件进行口译练习等。另外,学校没能为教师提供学习的机会,在鼓励教师进行科研方面的投入也不足。
解决办法
通过对此次问卷调查结果的分析,并结合独立学院英语专业学生的特点,以及社会对翻译人才的不同需求,笔者提出几条符合独立学院英语专业翻译教学改革的培养策略:
1.教学内容的改革
编写合乎独立学院英语专业学生特点的翻译教学大纲及教材或讲义,以贯彻实践为主,强化基本知识,注重内容的现代性和实用性;根据市场的要求,对英语专业课程进行设置,然后根据这些专业的特点,设置与之密切相关的翻译课程以及其他课程;更新该课程的测试方法,要重视平时的学习效果,而
您可能关注的文档
最近下载
- 艾滋病防治知识讲座.pptx VIP
- T∕ZZB 2086-2021 塑料拖链标准规范.docx VIP
- 2025年文化教育职业技能考试-钢琴调律师考试近5年真题集锦(频考类试题)带答案.docx
- 高清版40篇短文搞定3500词.pdf VIP
- 分流职员申请表标准模板.docx VIP
- 人教版(2024年新教材)七年级上册英语Unit 2 We're Family 单元整体教学设计.docx VIP
- 急诊手术患者围术期肺保护管理策略专家共识解读PPT课件.pptx VIP
- 基于临床实践出血性疾病动态危急值专家共识2024版解读.pptx VIP
- 绘本《我家是动物园》.ppt VIP
- 广州数控GSK928TF 车床数控系统 使用手册 速印版2009-5-13.pdf
文档评论(0)