汉语对英语写作的负迁移及应对策略.docVIP

汉语对英语写作的负迁移及应对策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 汉语对英语写作的负迁移及应对策略   中国学生在进行英语学习时能较为明显的感受到学习障碍,这种障碍比较大程度是源自于我们的母语汉语。本文以高职高专的学生为研究对象,从母语负迁移的角度,着力研究英语写作上的汉语负迁移,并提出相应的解决方案。以进一步促进英语的学习。母语汉语负迁移英语写作一、在进行英语学习时,我们通常把英语分为听,说,读,写四部分,写作放在最后,但其重要性并不亚于前面三部分   随着经济全球化的发展,英语写作的重要性也日趋明显。而经过笔者的考察与研究发现,我国大学生在进行英语写作时,出现和遇到了很多的问题和障碍。这些问题和障碍不少是由于我们的母语汉语所带来的。也就是我们通常所说的母语负迁移。在中,迁移指的是一种学习对另一种学习的影响,指在一种情境中获得的技能、知识或态度对另一种情境中技能、知识的获得或态度的形成的影响。迁移有正迁移和负迁移之分。汉语对英语学习的积极促进作用称之为正迁移,相反,汉语对英语学习产生的各种障碍,消极作用称之为负迁移。在英语的学习中,汉语对英语的迁移现象随处可见,影响也极为广泛且深刻。本文以高职高专学生为对象,就汉语母语对英语写作产生的负迁移现象进行分析,并提出相关解决方案。   (一)汉语与英语的构词法不同   汉语是一门逻辑性很强的语言,在进行构词时通常都有规律可行。如在表示食物时,“肉”是作为整个肉类的总称。而涉及到具体的某种类时,通常在前面加上某种类即可。如“猪肉”,“牛肉”,“羊肉”,然而,对应的英文却并不这样表达。猪肉的英文是“pork”而非“pigmeat”,牛肉叫“beef”而不是“cowmeat”羊肉则称之为“mutton”。除此之外,英语还有单复数,可数与不可数之分。复数名词也有加-s,-es或y变i再加-es之分,种类较多。而在汉语中,此种现象并不存在,在进行遣词造句时中文并不受影响,换成英文,则会导致错误百出。如汉语“我有很多朋友”学生常会写成“Ihavemanyfriend.”Friend在这里显然是复数,需要在词尾加上“s”。但中文我们并不对此做要求。一个单词可以直接表示单复数形式。   (二)汉语与英语的语法表达差别巨大   汉语中对于谓语动词时态的表达,通常可以用个别词汇来集中体现。并不存在数的关系。如进行时态用“正在”一词,如“我们正在吃早餐”。过去时态用“了”,如“我们吃了早餐”。将来时态用“将要,马上”等词来表示。如“我们马上要吃早餐了”。标志性极为明显,使用起来也非常简单。换做英文,进行时动词变化规则是“be的某种形式+doing”,be还有“am,is,are,was,were”这五种形式需要进行选择。具体选择哪种,不仅要看主语的人称和数,还要看事情发生的时间,在使用起来无疑增加了非常大的难度。中国学生在写作时,通常只考虑到动词加上ing的形式,以和中文的进行对应。往往忽略数和时态的变化。   某些单词或结构还存在着固定的语法搭配。例句:   1.Isuggesthavearest。   2.Therehavemanysheepsbesidetheriver.   例句1中suggest+doing是固定结构,此种表达显然错误,正确的是Isuggesthavingarest。而例句2中,在表示事物上的“有”时英文采用“therebe”句型,中文不管是人还是事物都只用一个词“有”来表示。因此就出现了therehave的错误。同时,sheeps单复数同行,并不需要在词尾加上“s”,而中国学生此时又会出现语法混乱在词尾加上“s”。正确的语句应是:Therearemanysheepbesidetheriver.   (三)汉英文化习惯差异   两种语言使用的时间和使用的国度均有所不同,所造成的文化差异自然是非常大的。从语态来看,英汉两种语言都有主动和被动之分。但从文化使用习惯来看,英语往往倾向于使用被动语态来表达,而汉语则用主动语态来表达。汉语:解决此问题需要双方的共同努力。通常中国学生是翻译为:Solvingtheproblemneedsjointeffortsofthetwoparties.初看并无语法错误,是直接根据我们的汉语习惯来翻译的。但是从英语习惯的角度来看,更为准确的写作方式是:Thejointeffortsareneededfromthetwoparties.   在进行整体写作时,中国学生的习惯是进行大幅度铺垫然后逐渐显现主题,而外国人写作则喜欢直接切入主题,力求主题突出,简洁明了。这与我们所处的国度,使用的两种不同的语言导致的文化差异也是密切相关的。   二、解决汉语负迁移的应对策略   针对以上提出的几点汉语负迁移问题的探析,笔者认为可以从以下几个方面得以改进:   (一)巩固学生的英语语法,及时提出英汉

文档评论(0)

gmomo-lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档