- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈提高教材翻译准确性的途径和措施
敖2o08.
1(下旬刊)
浅谈提高教材翻译准确性的途径和措施
v
口张玉环【1】曹淑娟陶
(【1】军事经济学院外训大队湖北?武汉430035;
『21山东师范大学法语系山东?济南250014)
摘要作为翻译的主体,译者决定着翻译的质量.但由于文化背景和生活经历等方面的差异,外语和汉语的转换存在着
一
定的差距,原文和译文不能完美对应.为了准确进行翻译工作,笔者查阅了一些专业翻译理论书籍,并结合自身的翻译实
践,总结了一些提高翻译准确性的途径和措施,以更好地发挥原作者和译入语读者之间的桥梁.
关键词教材翻译准确性途径措施
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672—7894(2008)11—086—01
翻译不是简单的语言活动,而是一项复杂的,综合性很强的思
维活动.作为翻译的主体,译者是原作者与译人语读者之间的桥
梁,决定着翻译的质量.教材翻译是翻译工作的一部分,在教材翻
译中,译员是教材编写人员和外国学员的桥梁,既要通过教材理解
作者的意图,与作者在认识上达成共识,又要通过译文将自己对教
材的认识传达给外国学员,实现不同语言背景下的交流.但是,由
于文化环境,思维方式,生活经历以及表达习惯上的差异,教材意
图及其语篇形式与外国学员的认识能力之间,外语和汉语两种语
言在词汇选择以及赋予词语意义方面都可能存在一定的差距.所
以,就本质而言,翻译只可能是一部分的翻译,忠实地再现原文的
所有信息是不可能的事情①.翻译理论和实践也证明,构成原语文
本的所有成分不可能被完整地翻译到译入语文本中去,译本和原
本之间并不存在着完美的对应.尽管这种情况无法避免,但作为编
写人员和外国学员之间的沟通桥梁,我们译员还是要尽量忠实,准
确地进行翻译工作.根据自身经验,笔者总结了一些提高教材翻译
准确性的途径和措施.
一
,提高自身素质.注重知识积累
自身素质包括很多方面,最重要的一个方面就是语言水平.众
所周知,有较高的驾驭语言的能力,是做好教材翻译的基础.提高
语言水平的重要性显而易见,无需多述.不同的人有不同的途径,
但也存在着一些适用于大多数人的方法,比如阅读外文报刊,收听
广播等.通过阅读报刊和收听广播,我们既可以在听说读写方面提
高运用外文的能力,也可以积累一些地道的词汇,比如新闻事件的
译名,各国政党,世界组织机构的译名等等.译员还应该扩大社会,
文化方面的知识面,丰富生活阅历,进一步提高自身素质.另外,译
员应该有意识地规范自身的翻译行为,了解翻译的基本标准,遵循
科学的翻译步骤,养成良好的翻译习惯.
二,查阅专业书籍.做好专业词汇的翻译
教材作者与译员的区别之一,在于作者是主动地写自己熟悉
的东西,而译员则是因为需要,被动地翻译自己熟悉或者不熟悉的
东西.对于自己熟悉的东西,翻译起来肯定既容易又准确,但对我
们大部分译员来说,外文教材是我们以前几乎没有接触过的东西,
要处理这些文本,靠的不仅仅是外语水平,还要解决知识广度和深
度上的问题.比如,在翻译教材的过程中,我们常常遇到化学,机
械,数学,生物等方面的知识.不同的专业,有着各自的专业用语,
有时候甚至同样拼写的一个单词,在不同的专业则有不同的意义,
而译员不可能对每一个领域都非常熟悉.为了解决翻译中遇到的
诸如此类的问题,译员应该查阅相应专业的工具书,以便译出与该
86
专业相适应的专业译名,避免出现常识性的错误.
三,参照权威规定.做好专有名词的翻译
在翻译的过程中,我们经常遇到一些专有名词,比如人名,地
名等,如果不能查到其对应的外文单词,就会极大地影响翻译的准
确性.
目前,翻译界对于人名和地名等专有名词的翻译,有两种方
法.一种是沿用历史上的译名,一种是参照权威机构颁布的统一的
译名.在《外国专有名词汉字译写的统一规范》实施之前,已经有
许多专有名词的译名为读者接受.对于这些约定俗成的专有名词.
原则上保持原译名,而对于该规范颁布之后的专有名词,则必须参
照权威的译名,比如《法语姓名译名手册》,《地名译名手册》.需
要指出的是,对于我国的地名,无论是否有过约定俗成的外国译
名,统一用汉语拼音翻译.世界着名公司,国际事件译名,历史事件
译名,国际组织译名,甚至世界名着的译名等,这些专有名词都要
统一.译员可以利用各种资源,如百科全书,网络,或者自身的知识
积累来解决这些问题.
四,合理利用辞典.避免单纯依赖
鉴于大多数译员的水平有限,翻译过程中肯定需要查阅词典,
但应该避免单纯依赖词典.因为两种语言毕竟有太多的差异,英语
或法语中还有一词多译的现象,一定不能望文生义.而且,虽然词
汇是翻译的一个基本单位,但翻译远远不是词汇及其意义的简单
转换.译员一定要结合上下文辨析词义,明确近义词之间细微的差
别,体会原文的风格,选择合
文档评论(0)