浅谈商标翻译的策略与原则 毕业论文.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
毕业论文 浅谈商标翻译的策略与原则 A Brief Talk On Trademark Translation Strategies and Principles 院系 外语系 专业 商务英语 姓名 指导教师姓名 指导教师职称 浅谈商标翻译的策略与原则 【摘要】 随着社会经济的发展和科技水平的提高,各公司产品进出口日益增多,商标名称的翻译也越来越备受关注,而其翻译方法和策略的研究也应不断丰富和发展。商标翻译要求译者不仅熟练掌握两种不同语言,同时熟悉两种文化的共性和个性,有效地传达出商标所蕴含的商品信息,促进商品的销售和消费。本文结合翻译实例对商标名的翻译方法和原则进行了探讨,认为进行商标翻译时要考虑一些翻译技巧和翻译原则,以达到正确、忠实、准确地翻译商标的目的。 【关键词】商标;翻译策略;翻译原则;注意事项 一、引言 随着科学技术的发展,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标翻译则对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。因此,商标翻译要符合商标词的特点,准确达意,灵活创新,简洁明了,达到原商标词的效果,使顾客乐于接受该产品的信息,以获得理想的经济效益,同时,商标翻译应该遵循一些基本的翻译原则并讲究一些必要的翻译策略,才能达到在商标翻译中符合他国的风俗文化以吸引更多消费者的目的。本文通过对商标的翻译策略及翻译原则等方面对商标的翻译问题进行阐述,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项,对于商品生产经营者、翻译工作者和消费者对品牌的认知、创新和翻译具有一定的帮助和参考价值。 二、商标名称的概述 (一)商标名称的定义; 商标是商品的生产者、经营者在其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品上或者服务的提供者在其提供的服务上采用的,用于区别商品或者服务来源的,由文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色组合,或者上述要素的组合,具有显著特征的标志,是现代经济的产物。 三、商标翻译的主要策略 (一)直译法 直译法是指将商标的意义直接翻译出来,是商标翻译的常见方法。采用直译法,可使译文忠实原商标的含义,其译名简洁易读,与原文有同样的促销功能。例如,我国进出口商品中有不少商标是以花、鸟、动物、名贵物品命名的,这类商标基本上都是采用直译的方法。进口商标如American Standard (美标洁具) 、Crown (皇冠轿车) 等。而出口商品如Panda (熊猫) 、Little Swan (小天鹅) 、Dynasty(王朝葡萄酒)等。这些译名显著的特点就是使消费者情不自禁地对商品产生好感,从而有利于商品的促销。 (二)音译法 音译就是尽力保持源语言的发音,使用目的语中相同或相似的发音来作为译名。它是指在不违背目标语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原语商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译的方法。 采用这种方法时,译者采取的原则是使译名的发音尽可能接近原文的发音,所选用的词必须是中性词,如将“Siemens”译成“西门子”,“Buick”译成“别克”,“Sony”译成“索尼”,“Nokia”译成“诺基亚”。 国外许多成功商标的翻译就是结合中国文化和汉语语言,译出既符合中国人的心理习惯又很有东方文化情趣的汉语商标词。如美国运动鞋“ Nike”,译为“耐克”,使中国人感觉“抗磨耐穿”,更符合中国人的消费心理。 (三)音意结合法 音意结合法可分为音译双关法和谐音寓意法。音译双关法是指采用“音译”和“意译”相结合来进行翻译的方法,即将英语商标的一部份或全部,灵活选用有关“意译”和“音译”中的适宜奏效的方法,来译出该部份或全部,然后再把它们组合而成为如意的汉语商标。如法国著名化妆品牌Biotherm (碧欧泉),既有音译的成分又结合意译,充分抓住了消费者爱美的心理,“碧”、“泉”表明了该产品能使消费者的皮肤光彩照人,得到天然矿泉的滋润。 而所谓的谐音寓意法,即指谐音要求语音相近,寓意则是重点。寓意一定要符合目标语语言特点,适合目标语受众的消费心理,风俗习惯,激发消费者有益联想和购买欲望并诱导其购买行为。如回力牌橡胶球鞋英译为Warrior,极为成功,“回力”在汉语中有“回天之力”的寓意,而Warrior在英语中指勇士,二者发音极为相似且寓意美好———穿上勇士球鞋,必备回天之力,并助你踏上勇创伟业的成功之路。 又如Ball Mall香烟,译为“顺”牌,此商标无论音译与意译都与“顺”沾不上边,“原来‘Ball’与‘波’谐音,‘Mall’

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档